Vuela Palabra

Denata Ndreca

Cinco poemas de la poeta albanesa Denata Ndreca

Hoy me complace presentar, en mi traducción al español, cinco maravillosos poemas de la poeta albanesa Denata Ndreca. En su escritura no existe el temor de asignar nombres y lugares al dolor, a la desolación, al hambre, a la humillación. La poeta habla desde su propia experiencia y desde la experiencia de muchas otras personas: mujeres abusadas, niños, jóvenes y abuelas con sueños que se han quedado guardados en baúles, con esperanzas sembradas en una tierra natal que los ha visto morir antes de ver sus metas cumplidas, o de quienes tuvieron que partir para “huir de la realidad”. Aunque, como la misma poeta lo refleja a través de sus estremecedores versos, la realidad es algo que te acompaña siempre, incluso si quieres huir de ella. Espero que disfruten mucho de esta entrega.

Marisol Bohórquez Godoy



Brindo


Brindo por la puta
que calienta una cama,
por el gato sin amo
que salta sobre el techo.


Brindo por la próxima
           a la que besarás,
por esos cuerpos que tocarás –
           pero no amarás.


Brindo por el vagabundo
que duerme sobre el cartón,
por la señora con abrigo de piel
que pasa con el perro
revestido de zircones.


Brindo por quien –
tiene una casa en el metro, por quien
se ha ido y no volveré a ver.


Brindo por los que se detienen
a mirar las estrellas,
por aquellos a los que las palabras –
             los transforma
en obras reales.


Brindo con la mano temblorosa –
por las madres en el hospital,
por sus oraciones –
                por los niños que hay que salvar.


Brindo por los padres sin sueldo,
por los que no tienen a nadie –
             para apretar en el pecho.


Brindo por la guardia,
los muros, la prisión.


Brindo allá donde aún se siente –
       un débil latido del corazón.




Brindo

Brindo alla puttana
che riscalda un letto,
al gatto senza padrone
che salta sul tetto.


Brindo alla prossima
           che bacerai,
a quei corpi che toccherai –
           ma no amerai.

Brindo al barbone
che dorme sul cartone,
alla signora con pelliccia
che passa con il cane
rivestito di zircone.


Brindo a chi –
ha casa nelle metrò, a chi
se ne andato e non rivedrò.


Brindo a chi si ferma
per guardare le stelle,
a chi le parole –
             le trasforma
in opere vere.


Brindo con la mano che trema –
alle madri all’ospedale,
alle loro preghiere –
                 ai figli da salvare.


Brindo ai padri senza stipendio,

a chi non ha nessuno –
             da stringere sul petto.

Brindo alla guardia,
le mura, la prigione.

Brindo laddove si sente ancora –
       un debole battito di cuore.

 

 

Sublime

es allí donde están dobladas
las noches insomnes,
las sábanas blancas bordadas de la abuela,
el aroma intrusivo de lavanda púrpura,
el olor inconfundible del tabaco
almacenado en la bolsa de papel marrón,
las uñas amarillentas,
el tic-tac de un viejo bastón.

es allí ahí donde posan
los sueños de una juventud lejana,
el ajuar de novia dentro del baúl,
el camisón de dormir
que espera por su primera vez.

es allí,
allí es donde están doblados
los días extendidos bajo el sol abrasador
de un verano que da paso al invierno.

está allí doblada, la imagen
de aquel vientre hinchado de ti,
cuando eras pequeño.

es allí donde están dobladas tus alegrías,
tus – sus dolores,
tu – su miedo,
tus amores.

Allí.
en las arrugas
del rostro sublime de tu madre.

 

Sublime


è lì che sono piegate
le notti insonni,
le lenzuola bianche ricamate della nonna,
il profumo invadente della lavanda viola,
l’odore inconfondibile del tabacco
conservato nella busta di carta marrone,
le unghie ingiallite,
il tic-toc di un vecchio bastone.

è lì che posano
i sogni di una gioventù lontana,
il corredo dentro il bauletto,
la camicia da notte
che aspetta la sua prima volta.

è lì,
è lì che sono piegate
le giornate stese sotto il caldo sole
di un’estate che lascia il posto all’inverno.

è lì piegato, l’immagine
di quel ventre gonfio di te,
di te
quando eri piccolo.

è lì che sono piegate le tue gioie,
i tuoi – suoi dolori,
la tua – sua paura,
i tuoi amori.

Lì.
Nelle rughe
del volto sublime di tua madre.




Sucede


Sucede,

brevemente
sucede
un momento de felicidad.

Un momento de olvido
de tierra
de proveniencia
bandera
y raza


Sucede …

Sucede,
brevemente
sucede
un instante
de igualdad.


Accade


Accade,

brevemente
accade
un attimo di felicità.

Un attimo di dimenticanza
di terra
di provenienza
bandiera
e razza.


Accade…

Accade,
brevemente
accade
un attimo
di uguaglianza.




Un precio por pagar

Hemos recorrido un largo camino.
A veces cansados, a veces felices.
Nos detuvimos en un rincón de la tierra
y echamos nuestras raíces.

Lloramos bajo las sonrisas
en nombre de un hijo y un amor,
nos encerramos en nuestros miedos,
inmóviles,
frente a una puerta gris.

Esperábamos poder olvidar
guardando todo el mal adentro,
continuamos arrastrando
sabiendo que no había nada más que salvar.

Soñamos con otros mundos
para huir por un momento de la realidad.
Masticamos humillaciones y arañazos,
solo por decir la verdad.

Apretamos los dientes con fuerza
cuando no había más pan para nosotras.
Morimos bajo las sábanas
cuando las manos de «ese hombre»
no queríamos sentir más.

Cubrimos bien los pómulos
morados,
negros,

y labios partidos.
Como pedazos de mosaicos – solas,
nos unimos.

Y un día cuando
quisimos volver a amar,
el precio por pagar fue demasiado alto.



Un prezzo da pagare

Abbiamo fatto tanta strada.
A volte stanche, a volte felici.
Ci siamo fermate in un angolo della terra
ed abbiamo messo le nostre radici.

Abbiamo pianto sotto i sorrisi
in nome di un figlio e di un amore,
ci siamo chiuse nelle nostre paure,
ferme,
davanti ad un grigio portone.

Abbiamo sperato di dimenticare
tenendo dentro tutto il male,
abbiamo continuato a trascinare
sapendo che non c’era più niente da salvare.

Abbiamo sognato altri mondi
per sfuggire un attimo dalla realtà.
Abbiamo masticato umiliazioni e graffi,
solo per aver detto la verità.

Abbiamo stretto forte i denti
quando pane per noi non c’era più.
Siamo morte sotto lenzuoli
quando le mani di “quel uomo”
non volevamo sentire più.

Abbiamo coperto bene gli zigomi
viola,
neri,

e le labbra spaccate.
Come pezzi di mosaici – da sole,
ci siamo incollate.

E quando un giorno
volevamo tornar ad amare,
fu troppo alto il prezzo da pagare.


 

Como las hojas


Como las hojas caerán los recuerdos,
con los pies y las manos sucias
querrás barrerlos.
Mientras frente a ti tendrás otros ojos,
escucharás el sonido del vacío
que te lleva a la locura.

Como la lluvia llorarán los recuerdos
y
dentro del corazón te explotará mi alma,
tras el cristal de la ventana de nuestro bar
apoyarás tu cabeza –
buscando aún la mía…


Come le foglie


Come le foglie cadranno i ricordi,
con piedi e mani sporchi
vorrai spazzarli via.
Mentre davanti a te avrai altri occhi,
sentirai il rumore del vuoto
che ti porta alla follia.

Come la pioggia piangeranno i ricordi
e
dentro nel cuore ti esploderà l’anima mia,
dietro il vetro della finestra del nostro bar
appoggerai la testa –
cercando ancora quella mia…



Denata Ndreca (Shkodra, Albania, 1976) Poeta, escritora, traductora literaria, periodista. Licenciada en Ciencias de la Educación – Pedagogía. Dejó Albania en 1999 y en 2000 se instaló definitivamente en Florencia, ciudad donde aún vive y escribe.
Autora de varios libros de poesía: La ragazza del Ponte Vecchio ;Calicanto;Tempo negato; Un faro nella nebbia; Senza Paura; Intorno a me, y los textos de literatura para jóvenes: Sono io; La carrozzina magica. Ha traducido a grandes poetas y escritores del siglo XX y contemporáneos, incluidos Federigo Tozzi, Davide Rondoni y Frederik Rreshpja.
Todas sus obras han recibido importantes reconocimientos y premios literarios internacionales y nacionales, como por ejemplo: Premio Intercontinental “Mujeres por la Cultura y la Paz” 2022. Premio Internacional “Machu Picchu” Patrimonio Mundial UNESCO 2022; “Premio Universum al Patrimonio de la Mujer” 2022; Premio Frida Kahlo; Premio Internacional de Arte Literario “Cygnus Aureus”.

Visits: 3772

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

1 comentario en “Cinco poemas de la poeta albanesa Denata Ndreca”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *