Los poemas escogidos del libro Per segni accesi, de la poeta italiana Annamaria Ferramosca, publicado por Giuliano Ladolfi Editore en 2021 y traducidos por Antonio Nazzaro, son un viaje a través de la contemplación y la reflexión sobre la naturaleza, la vida y la identidad. Ferramosca teje versos que exploran la dualidad y la mezcla de elementos, celebrando la belleza en cada hoja y el misterio en cada sombra. A medida que nos adentramos en la poesía, somos testigos de un diálogo íntimo entre la poeta y el mundo que la rodea, donde los sentimientos y las preguntas existenciales se entrelazan. Estos textos nos invitan a imaginar de nuevo el presente y a encontrar significado en la coexistencia de lo humano y lo natural. La voz poética nos guía a través de este encuentro revelando la profunda conexión que compartimos con la tierra y el cosmos. En cada verso, se encuentran los ecos de la niñez, la naturaleza en su esplendor y el anhelo de un futuro donde la sabiduría y la armonía prevalezcan. Per segni accesi es un llamado a la contemplación, un eco de esperanza y un homenaje a la poesía como puente entre el interior y el exterior del ser humano.
Del libro Per segni accesi, Giuliano Ladolfi Editore, 2021
Traducción de Antonio Nazzaro
* * *
se detienen los vórtices de la noche se cumple el tiempo
el humus toma forma imita la materia del alba
el suave pliegue de los pétalos
sobre el pecho recala el arca el bosque oscila
y un crujir bajo casi un silencio
permite al útero el último empujón
debe haber paz alrededor para el primer grito
tan difícil y además tan alegre
decir de un movimiento que antes no existía
e incluso se predisponía
con la imperceptible fuerza del vástago
un extender misterioso de la semilla
hacia un cielo que aprueba que llama
al pequeño cuerpo a moverse sobre el vientre
inexorable hacia la tibia estela blanca
planeta de aire y luz y fango
por la noche arcaica despiertas
memorias del océano algas azules
y en la tierra el alba de los encuentros
murmullo de pasos
cavan los costados de los montes
una red de cruces y senderos
como una profecía
*
si fermano i vortici della notte si compie il tempo
l’humus prende forma imita materia d’alba
la morbida piega dei petali
sul petto approda l’arca il bosco oscilla
e uno stormire basso quasi un silenzio
permette all’utero l’ultima spinta
dev’essere pace intorno per il primo grido
così difficile e pure così gioioso
dire di un movimento che prima non c’era
e pure si predisponeva
con l’impercettibile forza del germoglio
un tendere misterioso del seme
verso un cielo che approva che chiama
il piccolo corpo a muoversi sul ventre
inesorabile verso la tepida scia bianca
pianeta d’aria e luce e fango
dalla notte arcaica risvegliate
memorie d’oceano alghe azzurre
e sulla terra l’alba degli incontri
brusio di passi
scavano i fianchi ai monti
una rete di valichi e sentieri
come una profezia
* * *
dobla hacia septentrión el camino
un capricho oblicuo de la luz
sigue la piel morena la decolora
azula ojos hace claros los cabellos
llueve abundante belleza sobre la tierra
y nos hace híbridos a lo largo de los meridianos
híbridos somos y solo por amor
híbridos caminamos juntos por milenios
dejando en la tierra híbridos asesinados
híbridos esclavos híbridos aniquilados
el sentido es oscuro o un oscuro
dibujo gobierna
todas las caídas los polvos
las lumbres las reconstrucciones
(hasta que el sol irradie se repiten
encuentro desencuentro
los signos en la arena indescifrables)
*
piega verso settentrione il cammino
un capriccio obliquo della luce
segue la pelle bruna la scolora
azzurrisce occhi fa chiari i capelli
larga piove bellezza sulla terra
e ci fa ibridi lungo i meridiani
ibridi siamo e solo per amore
ibridi camminiamo accanto per millenni
lasciando a terra ibridi uccisi
ibridi schiavi ibridi annientati
il senso è oscuro o uno scuro
disegno governa
tutte le cadute le polveri
i lumi le ricostruzioni
(finché il sole irradia si ripetono
incontro disincontro
i segni sulla sabbia indecifrabili)
* * *
pero si el caballo de Troya es un animal fabuloso
―me pregunta la niña―
si es mágico y ha descubierto el engaño
¿por qué no se lo revela a los troyanos?
¿por qué se queda inmóvil bajo las murallas
y no relincha fuerte?
de tener el vientre hinchado de maléficos
¿por qué no galopa hacia el mar y se hunde?
pregunta que me desnuda me catapulta
a un tiempo blanco donde
el sueño simplemente se hace realidad
donde con las palabras solo con las palabras
la recomposición
donde suceden cosas pequeñas y buenas
migajas
que delicadamente la niña dispone en la tierra
a lo largo de la fila de las hormigas
*
ma se il cavallo di Troia è un animale favoloso
– mi chiede la bambina –
se è magico e ha capito l’inganno
perché non lo svela ai troiani
perché se ne sta immobile sotto le mura
e non nitrisce forte
d’avere il ventre gonfio di malefici
perché non galoppa verso il mare e s’inabissa?
domanda che mi denuda mi catapulta
in un tempo bianco dove
il sogno semplicemente s’avvera
dove con le parole solo con le parole
la ricomposizione
dove accadono cose piccole e buone
briciole
che delicatamente la bimba dispone in terra
lungo la fila delle formiche
* * *
antes de la última oscuridad antes
que se repita el desencuentro
quiero habitar la última floresta
respirar
deseo de luz que se hace realidad
en cada hoja
sin que una nunca sea sombra de la otra
helo aquí lo siento fibrilar en el pecho
aquel canto chamánico un hilo invisible
ata a los vivientes a la tierra y al cielo
pertenece al espíritu de las aguas
todo lo que discurre sagrado es el flujo
del río así de savia y sangre
quiero habitar mi tecnociudad
feria de nuevísimos arreglos y también inquieta
¿serán inocuos los objetos que comunican?
¿las tecnoparedes sensibles a los llamados?
helo aquí lo siento fibrilar en el pecho
claro el deseo quisiéramos
casas que nos protejan de nosotros mismos
nosotros fieras al asecho
quisiéramos inermes convivir
entre choques gentiles y estupores ininterrumpidos
hasta la última maravilla jamás descrita
con alegría luego poderla contar
*
prima dell’ultimo buio prima
che si ripeta il disincontro
voglio abitare l’ultima foresta
respirare
desiderio di luce che s’avvera
in ogni foglia
senza che l’una mai sia d’ombra all’altra
ecco lo sento fibrillare in petto
quel canto sciamano un filo invisibile
lega i viventi a terra e cielo
appartiene allo spirito delle acque
tutto ciò che scorre sacro è il flusso
del fiume così di linfa e sangue
voglio abitare la mia tecnocittà
fiera di nuovissimi assetti e pure inquieta
saranno innocui gli oggetti che comunicano?
le tecnopareti sensibili ai richiami?
ecco lo sento fibrillare in petto
chiaro il desiderio vorremmo
case che ci proteggano da noi stessi
noi fiere in agguato
vorremmo inermi convivere
tra urti gentili e stupore ininterrotti
fino all’ultima meraviglia mai descritta
in gioia poi poterla raccontare
* * *
cuando incrédula oigo
multiplicarse los disparos
y aún veo sangre clavarse en la tierra
cuando el animal de cariño
me mira fijamente por largo rato en guardia
luego se aleja inexorable
hacia su horizonte
entonces solo el sueño queda
para escenificar los tiempos
corren todas las construcciones las destrucciones
dolmen vías consulares rascacielos incendios
y hablan los glaciares fantasma y la maternidad
interrumpida de las florestas los últimos jaguares
y desde los océanos cantan
sin respuesta las ballenas enamoradas
azul y vivo aparece
desde el espacio el planeta
odiadoamado planeta que también ama obstinado
y presagia futuros habitantes benévolos
nueva sabiduría para fecundar
de almaencuentro cada desierto
volverán a correr los ríos amorosos
por los meandros para surgir las ciudades trémulas
y nosotros desnudos de error
niños de vuelta a la escuela
con rostros leonardescos
la pluma en la mano para aprender
a reescribir la vida
de los diluvios protegerla
como en la fábula del arca
como en la promesa
*
Quando incredula sento
infittirsi gli spari
e vedo ancora sangue inchiodarsi in terra
quando l’animale d’affetto
mi fissa a lungo in allarme
poi s’allontana inesorabile
verso un suo orizzonte
allora solo il sogno rimane
a inscenare i tempi
scorrono tutte le costruzioni le distruzioni
dolmen vie consolari grattacieli incendi
e parlano i ghiacciai fantasma e la maternità
interrotta delle foreste gli ultimi giaguari
e dagli oceani cantano
senza risposta le balene in amore
azzurro e vivo appare
dallo spazio il pianeta
odiamato pianeta che pure ama ostinato
e presagisce futuri benevoli abitanti
nuova saggezza a fecondare
d’animaincontro ogni deserto
torneranno a scorrere i fiumi amorosi
sulle anse a sorgere le città tremanti
e noi nudi d’errore
ritornati bambini a scuola
con visi leonardeschi
la penna in mano a imparare
a riscrivere vita
dai diluvi proteggerla
come nella favola dell’arca
come nella promessa
Annamaria Ferramosca, bióloga humanista, ha vivido en Roma durante muchos años, donde ha trabajado como profesora e investigadora. Durante muchos años fue la creadora y curadora de la sección «Poesia Condivisa» en el portal poesia2punto0, desde donde ha difundido en línea obras de grandes autores de todo el mundo. Ha tenido colaboraciones y contribuciones creativas y críticas con varias revistas nacionales e internacionales de poesía y supervisa proyectos sinestéticos de poesía que involucran música, danza y pintura. Entre sus libros de poesía se encuentran: Luoghi sospesi, Puntoacapo Editrice, 2023; Per segni accesi, Giuliano Ladolfi editore, 2021; Andare per salti, Arcipelago Itaca, 2017; Ciclica, La Vita Felice, 2014; Other Signs Other Circles, colección Poeti Italiani Contemporanei Tradotti, Chelsea Editions, 2009; Curve di livello, Marsilio, 2006; Paso Doble, Empiria, 2006. Ha sido ganadora de los Premios: Guido Gozzano, Renato Giorgi, Astrolabio, Voci Città di Roma. Su poesía ha sido traducida al inglés, español, rumano, griego, turco y árabe. Sitio web personal: www.annamariaferramosca.it.
Visitas: 0