Vuela Palabra

Poema de Amanda Gorman

AMANDA GORMAN, la poeta invitada a la toma de posesión de Joe Biden

La escritora colombiana Marisol Bohórquez Godoy y el escritor italiano Gianni Darconza nos comparten sus traducciones al español e italiano, respectivamente, del poema “In this place (An American Lyric)” de la reconocida joven escritora Amanda Gorman, poeta invitada a la toma de posesión de Joseph R. Biden como presidente de los Estados Unidos de América. 


En Este Lugar (Una Lírica Estadounidense)

Hay un poema en este lugar—
en las pisadas por los corredores
en el silencioso ritmo de los asientos.
Está aquí, en la cortina del día,
donde Estados Unidos de América escribe una lírica
que debes susurrar para decir.

Hay un poema en este lugar—
en la gracia profunda,
la cara arrugada de este noble edificio,
colecciones quemadas y revividas dos veces.

Hay un poema en Boston’s Copley Square
donde los gritos de protesta
rasgan el aire
como sábanas de lluvia,
donde el amor de tantos
se traga el odio de unos pocos.

Hay un poema en Charlottesville
donde las antorchas tiki se alinean en un anillo de llamas
estrecho alrededor de la muñeca de la noche
donde hombres muy blancos resplandecen azul—
parecen como estatuas
donde los hombres amontonan esa larga cera ardiendo
cada vez más alto
donde Heather Heyer
florece para siempre en una pradera de resistencia.

Hay un poema en el gran gigante dormido
del lago Michigan, desafiante levanta
su gran cabeza azul hacia Milwaukee y Chicago—
un poema que comenzó hace mucho tiempo, ardió en helado suelo,
pavoneándose altivo y fulgurante.

Hay un poema en Florida, en el este de Texas
donde las calles se hinchan en un cruce
de ríos, vacas a flote como boyas moteadas en el marrón,
donde el coraje es ahora tan común
que Jesús Contreras de 23 años rescata personas de las inundaciones.

Hay un poema en Los Ángeles
bostezando como la marea del Pacífico
donde una madre soltera se sofoca
en un aula sin ventanas, enseñando
a estudiantes negros y marrones en Watts
a deletrear sus pensamientos
para que su hija pueda escribir
este poema para ti.

Hay un poema en California
donde miles de estudiantes marchan por bloques,
indocumentados y sin miedo;
donde mi amiga Rosa encuentra el poder de florecer
en un punto muerto, su espíritu es la piedra angular de su comunidad.
Ella sabe que la esperanza es como un obstinado
barco aferrado a un muelle,
una verdad: no puedes detener a un soñador
o derribar un sueño.

¿Cómo podría no ser ésta su ciudad?—
su nación
nuestro país
nuestros Estados Unidos de América,
nuestra lírica estadounidense por escribir—
un poema por la gente, el pobre
el protestante, el musulmán, el judío,
el nativo, el inmigrante,
el negro, el marrón, el ciego, el valiente,
el indocumentado y sin flaquear,
la mujer, el hombre, el no binario,
el blanco, el transexual,
el aliado de todos los anteriores
y más?

Los tiranos temen al poeta
Ahora que lo sabemos
No lo arruinemos
Lo debemos
Hay que mostrarlo
No lo retendremos
aunque sea cierto
que dolerá coserlo
cuando el mundo
te impida defenderlo

Esperanza—
debemos otorgarla
como un pabilo en el poeta
para que pueda crecer, iluminado,
trayendo consigo
historias para reescribir—
la historia de la ciudad de Texas agotada pero no derrotada
una historia escrita que no necesita repetirse
una nación conformada pero aún no completa.

Hay un poema en este lugar—
un poema en Estados Unidos de América
un poeta en cada estadounidense
que reescribe esta nación, que habla de
una historia digna de ser contada en este pedacito de tierra
para respirar esperanza en un palimpsesto del tiempo—
un poeta en cada estadounidense
capaz de ver que nuestro poema escrito
no significa el final de nuestro poema.

Hay un lugar donde este poema habita—
es aquí, es ahora, en el canto amarillo de la campana del alba
donde escribimos una lírica estadounidense
que apenas empezamos a contar.

(Traducción de Marisol Bohórquez Godoy)

 

 

In Questo Posto (Una Lirica Americana)

C’è una poesia in questo posto‑
nei passi lungo i corridoi
nel quieto battito delle sedie.
È qui, nella tenda del giorno,
dove l’America scrive una lirica
che bisogna sussurrare per dirla.

C’è una poesia in questo posto‑
nella grazia pesante,
la facciata corrugata di questo nobile palazzo,
collezioni bruciate e rinate due volte.

C’è una poesia a Boston’s Copley Square
dove i canti di protesta
lacerano l’aria
come lamine di pioggia,
dove l’amore di molti
inghiotte l’odio di pochi.

C’è una poesia a Charlottesville
dove le torce da giardino legano un anello di fiamma
stretto intorno al polso della notte
dove uomini così bianchi che brillano d’azzurro‑
sembrano statue
dove gli uomini ammucchiano quel lungo bruciare di cera
sempre più in alto
dove Heather Heyer
fiorisce per sempre in un prato di resistenza.

C’è una poesia nel grande gigante assopito
del Lago Michigan, che ribelle solleva
la sua testa azzurra da Milwaukee e Chicago‑
una poesia iniziata tanto tempo fa, divampata sul suolo gelato,
impettita altera e raggiante.

C’è una poesia in Florida, nel Texas orientale
dove le strade si gonfiano in un crocevia
di fiumi, mucche che galleggiano come salvagenti chiazzati nel bruno,
dove il coraggio adesso è così comune
che il ventitreenne Jesus Contreras salva la gente dalle acque impetuose.

C’è una poesia a Los Angeles
che sbadiglia come la marea del Pacifico
dove una madre suda copiosamente
in un’aula senza finestre, e insegna
a studenti neri e mulatti a Watts
a sillabare i propri pensieri
così che sua figlia possa scrivere
questa poesia per voi.

C’è una poesia in California
dove migliaia di studenti marciano a gruppi,
senza documenti e senza paura;
dove la mia amica Rosa trova la forza di sbocciare
in un punto morto, il suo spirito la pietra di volta della sua comunità.
Lei sa che la speranza è come una nave
testarda che si afferra alla banchina,
a una verità: che non puoi fermare un sognatore
o stendere un sogno con un pugno.

Come potrebbe non essere questa la sua città
su nación
il nostro paese
la nostra America,
la nostra lirica americana da scrivere‑
una poesia scritta dal popolo, dal povero,
il protestante, il musulmano, l’ebreo,
il nativo, l’immigrato,
il nero, il mulatto, il cieco, il coraggioso,
quello imperterrito e senza documenti,
la donna, l’uomo, il non binario,
il bianco, il transessuale,
il sostenitore di quelli menzionati
e gli altri?

I tiranni temono il poeta.
Adesso che lo sappiamo
non ci possiamo vantare.
Glielo dobbiamo
per mostrarlo
non rallentarlo
benché
faccia male cucirlo
quando il mondo
ci finisce sotto.

Speranza‑
dobbiamo concederla
come uno stoppino nel poeta
in modo che cresca, accesa,
portando con sé
storie da riscrivere‑
la storia di una città texana svuotata ma non sconfitta
una storia scritta che non ha bisogno di esser ripetuta
una nazione composta ma non ancora completa.

C’è una poesia in questo posto‑
una poesia in America
un poeta in ogni americano
che riscrive questa nazione, che racconta
una storia degna di esser raccontata su questo pezzettino di terra
per soffiare speranza in un palinsesto del tempo‑
un poeta in ogni americano
che vede che la nostra poesia scritta
non significa la fine della nostra poesia.

C’è un posto dove questa poesia risiede‑
è qui, è adesso, nella gialla canzone della campana dell’alba
dove scriviamo una lirica americana
che proprio adesso iniziamo a raccontare.

(Traducción de Gianni Darconza)

 


In This Place (An American Lyric)


There’s a poem in this place—
in the footfalls in the halls
in the quiet beat of the seats.
It is here, at the curtain of day,
where America writes a lyric
you must whisper to say.

There’s a poem in this place—
in the heavy grace,
the lined face of this noble building,
collections burned and reborn twice.

There’s a poem in Boston’s Copley Square
where protest chants
tear through the air
like sheets of rain,
where love of the many
swallows hatred of the few.

There’s a poem in Charlottesville
where tiki torches string a ring of flame
tight round the wrist of night
where men so white they gleam blue—
seem like statues
where men heap that long wax burning
ever higher
where Heather Heyer
blooms forever in a meadow of resistance.

There’s a poem in the great sleeping giant
of Lake Michigan, defiantly raising
its big blue head to Milwaukee and Chicago—
a poem begun long ago, blazed into frozen soil,
strutting upward and aglow.

There’s a poem in Florida, in East Texas
where streets swell into a nexus
of rivers, cows afloat like mottled buoys in the brown,
where courage is now so common
that 23-year-old Jesus Contreras rescues people from floodwaters.

There’s a poem in Los Angeles
yawning wide as the Pacific tide
where a single mother swelters
in a windowless classroom, teaching
black and brown students in Watts
to spell out their thoughts
so her daughter might write
this poem for you.            

There’s a lyric in California
where thousands of students march for blocks,
undocumented and unafraid;
where my friend Rosa finds the power to blossom
in deadlock, her spirit the bedrock of her community.
She knows hope is like a stubborn
ship gripping a dock,
a truth: that you can’t stop a dreamer
or knock down a dream.        

How could this not be her city
su nación
our country
our America,
our American lyric to write—
a poem by the people, the poor,
the Protestant, the Muslim, the Jew,
the native, the immigrant,
the black, the brown, the blind, the brave,
the undocumented and undeterred,
the woman, the man, the nonbinary,
the white, the trans,
the ally to all of the above
and more?

Tyrants fear the poet.
Now that we know it
we can’t blow it.
We owe it
to show it
not slow it
although it
hurts to sew it
when the world
skirts below it.      

Hope—
we must bestow it
like a wick in the poet
so it can grow, lit,
bringing with it
stories to rewrite—
the story of a Texas city depleted but not defeated
a history written that need not be repeated
a nation composed but not yet completed.

There’s a poem in this place—
a poem in America
a poet in every American
who rewrites this nation, who tells
a story worthy of being told on this minnow of an earth
to breathe hope into a palimpsest of time—
a poet in every American
who sees that our poem penned
doesn’t mean our poem’s end.

There’s a place where this poem dwells—
it is here, it is now, in the yellow song of dawn’s bell
where we write an American lyric
we are just beginning to tell.



Amanda Gorman (1998, Los Ángeles, California-Estados Unidos de América). Es la joven escritora que hizo historia en 2017 al obtener el título de “National Youth Poet Laureate”. Se graduó de Harvard con un B.A. en Sociología. A los 16 años de edad publicó su primer poemario titulado The One for Whom Food Is Not Enough (2015). Desde entonces, ha recibido importantes invitaciones para recitar sus poemas y para dar discursos sobre su lucha por la justicia y la igualdad. Amanda ha hablado ante grandes audiencias en lugares de todo el país, desde la Biblioteca del Congreso hasta el Lincoln Center.

Fotografía de la poeta Amanda Gorman a cargo de  Anna Zhang 

 

 

Visits: 3519
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

3 comentarios en “AMANDA GORMAN, la poeta invitada a la toma de posesión de Joe Biden”

  1. Pateicia Diaz Vasquez

    Gracias por este regalo de entregarnos la traducción
    Bello poema desde una inspirada dama que abre caminos para ser escuchada a través de la palabra, la palabra que tiene sentimiento este forma de poema .

  2. Pingback: Un poema de Amanda Gorman, la voz de una época - El Escarabajo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *