Vuela Palabra

Poemas de Melissa Sauma

MELISSA SAUMA: «Para vencer la muerte y tener la última palabra. Para eso escribo»

Leeremos, en la traducción de Gianni Darconza, una selección de poemas de Melissa Sauma (Santa Cruz, Bolivia, 1987) es escritora, poeta, economista y MBA en Dirección y Gestión Empresarial. Explora distintas artes, entre ellas, la literatura, la danza y la fotografía. Ha realizado el Diplomado en Escritura Creativa de la UPSA, el Taller de crónica periodística de la UEB y los talleres online “Narrativa I y II” con Casa de Letras, Argentina. Participa en el taller permanente de narrativa a cargo de Maximiliano Barrientos y, desde el año 2015, en el taller Llamarada Verde a cargo del poeta Gabriel Chávez Casazola. En el 2016 su cuento “Oniria” obtuvo una mención en el XLIII Concurso Municipal de Literatura Franz Tamayo y en 2017 su libro Luminiscencia ganó el 8vo. Premio Nacional Noveles Escritores, convocado por la Cámara del Libro de Santa Cruz.

 

Si algo de lo que soy está en lo que escribo
escribo para vencer el miedo
el miedo a no encontrar nada nuevo en lo que he escrito.

Se qualcosa di ciò che sono è in ciò che scrivo

scrivo per vincere il timore
il timore di non trovare nulla di nuovo in ciò che ho scritto.

 



NACER

Nacer es un acto de fe
…..muda semilla viajando hacia el alba
…..destello verde que eleva los brazos
…..pálidos pies horadando la tierra
…..húmedo brote presagio de árbol

nacer es un acto
silencioso
de fe.



NASCERE

Nascere è un atto di fede
…..muto seme che viaggia verso l’alba
…..scintillio verde che eleva le braccia
…..pallidi piedi che perforano la terra
…..umido germoglio presagio di albero

nascere è un atto
silenzioso
di fede.




INTROVERSO

A veces
me repliego sobre mi centro, soy la curva
en la espalda del caracol, el pulso
del gato que se ovilla, el lazo
que forma con su cuello el ave
que hunde en el plumaje
el pico.

A veces sueño historias
historias que he visto suceder ante mis ojos
historias que intuyo, que se anuncian
el gesto de una mujer que cruza una avenida
el perfume que habita el ascensor cuando me elevo
y miro la ciudad bajo mis pies
el sonido que desprenden
las alas de una polilla.

A veces hace frío y noche y la ciudad se deshabita
el silencio es de espuma y la humedad sobrevive
al temblor de las hojas.

A veces sueño historias
y a veces
las escribo.



INTROVERSO

A volte
mi ripiego sul mio centro, sono la curva
sulla schiena della chiocciola, il polso
del gatto che si raggomitola, il laccio
che forma con il suo collo l’uccello
che affonda tra le piume
il becco.

A volte sogno storie
storie che ho visto accadere davanti ai miei occhi
storie che intuisco, che si annunciano
il gesto di una donna che attraversa il viale
il profumo che abita l’ascensore quando mi elevo
e guardo la città sotto i miei piedi
il suono che effondono
le ali di un tarlo.

A volte fa freddo e notte e la città si spopola
il silenzio è di schiuma e l’umidità sopravvive
al tremore delle foglie.

A volte sogno storie
e a volte
le scrivo.




RETRATO ANTERIOR

Hubo un tiempo en que fui oscura.

Mis zapatos
siempre demasiado grandes
demasiado pesados
o demasiado pequeños
dejaban en la tierra una huella continua,
dos líneas paralelas sobre las cuales
toda lluvia era inútil,
todo viento era adverso.

En la espalda
aferrada a mi cuello
la muerte era una niña de ojos grandes
que a veces me observaba en el espejo.
Otras veces,
jugaba conmigo como quien juega a esconderse
mientras yo cubría mis ojos con la mano derecha.

Extenso fue el tiempo en el que tuve
que renunciar a ser.

El alma en un cubículo
el paladar áspero
la lengua estéril
la mirada volcada hacia un horizonte anterior
hacia un tiempo en que aún no era

ajena a mí
deshabitada
ausente.




RITRATTO ANTERIORE

Ci fu un tempo in cui ero oscura.

Le mie scarpe
sempre troppo grandi
troppo pesanti
o troppo piccole
lasciavano sulla terra un’orma continua,
due strisce parallele sulle quali
ogni pioggia era inutile,
ogni vento era avverso.

Sulla schiena
afferrata al mio collo
la morte era una bambina dagli occhi grandi
che a volte mi osservava nello specchio.
Altre volte,
giocava con me come chi gioca a nascondino
mentre io mi coprivo gli occhi con la mano destra.

Esteso fu il tempo in cui ho dovuto
rinunciare ad essere.

L’anima in un cubicolo
il palato aspro
la lingua sterile
lo sguardo rovesciato verso un orizzonte anteriore
verso un tempo in cui non ero ancora

estranea a me
disabitata
assente.




HOY

Camino descalza y en mis huellas siembro el fuego.

He viajado tanto en busca de la luz
que finalmente he descubierto
que todo viaje es luz
y hay en cada palabra un viaje nuevo.

He vuelto a habitarme.

Soy.



OGGI

Cammino scalza e sulle mie orme semino il fuoco.

Ho viaggiato tanto in cerca della luce
che finalmente ho scoperto
che ogni viaggio è luce
e c’è in ogni parola un viaggio nuovo.

Sono tornata ad abitarmi.

Sono.




VIENDO LLOVER

He sabido de la paciencia del agua
que talla gota a gota el cuenco en la piedra.

He esperado tantas horas
……..–la cabeza apoyada en las rodillas
……..el cuerpo hecho un recinto
……..los ojos en silencio
la palabra
……..–basta una, a veces–
que revele la profundidad de lo vivido.

Y he sabido también de la paciencia de la piedra
que tantas veces presintió sobre su espalda el golpe de la gota.

Aún espero.



VEDENDO PIOVERE

Ho saputo della pazienza dell’acqua
che intaglia goccia a goccia la cavità nella pietra.

Ho atteso tante ore
……..–la testa appoggiata sulle ginocchia
……..il corpo fatto un recinto
……..gli occhi in silenzio–
la parola
……..–ne basta una, a volte–
che riveli la profondità del vissuto.

E ho saputo anche della pazienza della pietra
che tante volte ha intuito sulla sua schiena il colpo della goccia.

Ancora aspetto.




REMINISCENCIA

Exploro antiguas aguas
busco el primer fuego.

La infancia,
esa casa poblada de fantasmas;
el patio de mi abuela,
la tierra, los árboles de los que estoy hecha.

La guayaba que se estrella contra un mosaico rojo a media tarde,
las tardes en que observé pasar la vida desde una vereda.

Y me engaño creyendo que mis manos se hicieron para narrar el mundo.

Escribo, es cierto,
hay tanto que quiero nombrar y que no puedo;
tanta vida escurriéndose en mis manos,
tanta sombra ondeando mis cabellos,
tantas palabras suspendidas en el aire
……..– minúsculas partículas de polvo
……..iluminadas por la luz de una ventana –
que debo sacudirme de ellas
como quien se sacude de la piel la última capa.

Y miento
si digo que es la piedra, la montaña, el mar, el río,
los pájaros alzando vuelo, las esquinas de una casa,
el rostro de mi abuela, sus múltiples fantasmas
los que hoy
me piden ser contados.

Hay tanto que quiero nombrar y que no puedo.

Escribo, es cierto.
Del otro lado está la muerte
levitando.



REMINISCENZA

Esploro antiche acque
cerco il primo fuoco.

L’infanzia,
quella casa popolata di fantasmi;
il cortile di mia nonna,
la terra, gli alberi di cui sono fatta.

La guayaba che si scontra contro un mosaico rosso a metà pomeriggio,
i pomeriggi in cui ho osservato passare la vita da un viottolo.

E m’inganno credendo che le mie mani son fatte per narrare il mondo.

Scrivo, è certo,
c’è tanto che voglio nominare e non posso;
tanta vita che mi scivola tra le mani,
tanta ombra che ondeggia i miei capelli,
tante parole sospese nell’aria
……..– minuscole particelle di polvere
……..illuminate dalla luce di una finestra –
che devo scuotermi da loro
come chi si scuote dalla pelle l’ultimo strato.

E mento
se dico che è la pietra, la montagna, il mare, il fiume,
gli uccelli che si lanciano in volo, gli angoli di una casa,
il volto di mia nonna, i suoi molteplici fantasmi
quelli che oggi
mi chiedono di essere raccontati.

C’è tanto che voglio nominare e non posso.

Scrivo, è certo.
Dall’altra parte c’è la morte
che levita.




ANIMAL NOCTURNO

No temo a las ausencias
al silencio
ni a la noche.
Temo a la luz perpendicular
que disimula mi sombra,
al golpe de luz en el espejo
que oculta mis cicatrices,
al farol amarillento
que parpadea y encandila.

Puede la oscuridad repentina
arrebatarnos un momento
el contorno de las cosas.

La exposición prolongada a la luz
nos quema
para siempre
las pupilas.




ANIMALE NOTTURNO

Non temo le assenze
il silenzio
né la notte.
Temo la luce perpendicolare
che maschera la mia ombra,
il colpo di luce nello specchio
che occulta le mie cicatrici,
il lampione giallastro
che lampeggia e abbaglia.

Può l’oscurità improvvisa
strapparci un momento
il contorno delle cose.

L’esposizione prolungata alla luce
ci brucia
per sempre
le pupille.




CONVERGENCIAS

Extenso
el ciclo de la roca
el viaje de la luz en un destello
para que puedan coincidir
en un vértice
el sol
y la piedra.

Extenso el trayecto
el amanecer fugaz del parpadeo
el vuelo de una palabra desde el fuego
hasta la mirada luminosa
del que espera.



CONVERGENZE

Esteso
il ciclo della roccia
il viaggio della luce in uno scintillio
perché possano coincidere
in un vertice
il sole
e la pietra.

Esteso il tragitto
l’alba fugace del lampeggio
il volo di una parola dal fuoco
fino allo sguardo luminoso
di chi aspetta.


 

Visits: 2746

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *