El escritor italiano Gianni Darconza nos presenta una selección de poemas del poeta chileno Vicente Huidobro, en su traducción al italiano.
El poema debe ser una realidad en sí,
no la copia de una realidad exterior.
Debe oponer su realidad interna
a la realidad circundante.
La poesia deve essere una realtà in sé,
non la copia di una realtà esterna.
Deve opporre la sua realtà interna
alla realtà circostante.
Arte poética
Que el verso sea como una llave
Que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
Cuanto miren los ojos, creado sea,
Y el alma del oyente quede temblando.
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
El adjetivo, cuando no da vida, mata.
Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
Como recuerdo, en los museos;
Mas no por eso tenemos menos fuerza;
El vigor verdadero
Reside en la cabeza.
¿Por qué cantáis la rosa, oh, poetas?
¡Hacedla florecer en el poema!
Sólo para vosotros
Viven todas las cosas bajo el sol.
El poeta es un pequeño Dios.
Arte poetica
Che il verso sia come una chiave
Che apre mille porte.
Una foglia cade; qualcosa passa volando;
Quanto vedono gli occhi, creato sia,
E l’anima di chi ascolta rimanga tremante.
Inventa mondi nuovi e cura la tua parola;
L’aggettivo, quando non dà vita, uccide.
Siamo nel ciclo dei nervi.
Il muscolo penzola,
Come ricordo, nei musei;
Ma non per questo abbiamo meno forza;
Il vigore vero
Risiede nella testa.
Perché cantate la rosa, oh poeti?
Fatela fiorire nel poema!
Solo per voi
Vivono tutte le cose sotto il sole.
Il poeta è un piccolo Dio.
La poesía es un atentado celeste
Yo estoy ausente pero en el fondo de esta ausencia
Hay la espera de mí mismo
Y esta espera es otro modo de presencia
La espera de mi retorno
Yo estoy en otros objetos
Ando en viaje dando un poco de mi vida
A ciertos árboles y a ciertas piedras
Que me han esperado muchos años
Se cansaron de esperarme y se sentaron
Yo no estoy y estoy
Estoy ausente y estoy presente en estado de espera
Ellos querrían mi lenguaje para expresarse
Y yo querría el de ellos para expresarlos
He aquí el equívoco el atroz equívoco
Angustioso lamentable
Me voy adentrando en estas plantas
Voy dejando mis ropas
Se me van cayendo las carnes
Y mi esqueleto se va revistiendo de cortezas
Me estoy haciendo árbol Cuántas veces me he ido convirtiendo en otras cosas…
Es doloroso y lleno de ternura
Podría dar un grito pero se espantaría la transubstanciación
Hay que guardar silencio Esperar en silencio
La poesia è un attentato celeste
Io sono assente però in fondo a questa assenza
C’è l’attesa di me stesso
E questa attesa è un altro modo di presenza
L’attesa del mio ritorno
Io sono in altri oggetti
Vado in viaggio dando un po’ della mia vita
A certi alberi e a certe pietre
Che mi hanno atteso per molti anni
Si sono stancati d’aspettarmi e si sono seduti
Io sono e non sono
Sono assente e sono presente in stato d’attesa
Loro vorrebbero il mio linguaggio per esprimersi
E io vorrei il loro per esprimerli
Da qui l’equivoco l’atroce equivoco
Angoscioso lamentevole
Mi addentro in queste piante
Lascio i miei vestiti
Mi cadono le carni
E il mio scheletro si riveste di cortecce
Mi faccio albero Quante volte mi sono trasformato in altre cose…
È doloroso e pieno di tenerezza
Potrei lanciare un grido ma si spaventerebbe la transustanziazione
Bisogna mantenere il silenzio Aspettare in silenzio
Quiero desaparecer y no morir
Quiero desaparecer y no morir
Quiero no ser y perdurar
Y saber que perduro
Llamo a las puertas de la muerte
Y me retiro
Llamo a la vida y huyo avergonzado
Quiero ser toda mi alma y no lo puedo
Quiero todo mi cuerpo y no lo logro
Voglio sparire e non morire
Voglio sparire e non morire
Voglio non essere e perdurare
E sapere che perduro
Chiamo le porte della morte
E mi ritiro
Chiamo la vita e fuggo pieno di vergogna
Voglio essere tutta la mia anima e non posso
Voglio tutto il mio corpo e non ci riesco
Te amo mujer de mi gran viaje
Te amo mujer de mi gran viaje
Como el mar ama al agua
Que lo hace existir
Y le da derecho a llamarse mar
Y a reflejar el cielo y la luna y las estrellas
Ti amo donna del mio grande viaggio
Ti amo donna del mio grande viaggio
Come il mare ama l’acqua
Che lo fa esistere
E gli dà il diritto di chiamarsi mare
E a riflettere il cielo e la luna e le stelle
Edad negra
La muerte atravesada de truenos vivos
Atravesada de fríos humanos
La muerte de sobra llamando tierra por la tierra
Y de subida en los rostros amargos
La marea apresurada
Sobre los ojos y las piedras…
Cómo decir al mundo si es necesario tanto hielo
Si exige el tiempo tal suplicio
Para futuras voces nuevas
¿En dónde estás flor de las tumbas
Si todo es tumba en el reino infinito?
Sólo se oye la lengua del sepulcro
Llamando a grandes gritos
Las campanas secretas
En su misterio de memorias a la deriva
Semejantes al temblor eterno
Que se separa de los astros
No hay sacrificio demasiado grande
Para la noche que se aleja
Para encontrar una belleza escondida en el fuego
Perderlo todo
Perder los ojos y los brazos
Perder la voz el corazón y sus monstruos delicados
Perder la vida y sus luces internas
Perder hasta la muerte
Perderse entero sin un lamento
Ser sangre y soledad
Ser maldición y bendición de horrores
Tristeza de planeta sin olor de agua
Pasar de ángel a fantasma geológico
Y sonreír al sueño que se acerca
Y tanto exige para ser monumento al calor de las manos
Penan los astros como sombras de lobos muertos
En dónde está esa región tan prometida y tan buscada
Penan las selvas como venganzas no cumplidas
Con sus vientos amontonados por el suelo
Y el crujir de sus muebles
Mientras el tiempo forja sus quimeras
Debo llorar al hombre y al amigo
La tempestad lo arroja a otras comarcas
Más lejos de lo que él pensaba
Así dirá la historia
Se debatía entre el furor y la esperanza
Corrían a encender montañas
Y se quemaban en la hoguera
Empujaban ciudades y llanuras
Flanqueaban ríos y mares con la cabeza ensangrentada
Avanzaban en medio de la sombra espía
Caían desplomados como pájaros ilusos
Sus mujeres ardían y clamaban con relámpagos
Los caballos chocaban miembros en el fango
Carros de hierro aviones triturados
Tendidos en el mismo sueño…
Guárdate niño de seguir tal ruta.
Età nera
La morte attraversata da tuoni vivi
Attraversata da freddi umani
La morte in abbondanza che chiama terra per la terra
E in salita nei volti amari
La marea affrettata
Sugli occhi e le pietre…
Come dire al mondo se è necessario tutto questo gelo
Se esige il tempo tale supplizio
Per future voci nuove
Dove sei fiore delle tombe
Se tutto è tomba nel regno infinito?
Si sente solo la lingua del sepolcro
Che chiama a gran voce
Le campane segrete
Nel suo mistero di memorie alla deriva
Simili al tremore eterno
Che si separa dagli astri
Non c’è sacrificio troppo grande
Per la notte che si allontana
Per trovare una bellezza nascosta nel fuoco
Perdere tutto
Perdere gli occhi e le braccia
Perdere la voce il cuore e i suoi mostri delicati
Perdere la vita e le sue luci interne
Perdere persino la morte
Perdersi interi senza un lamento
Essere sangue e solitudine
Essere maledizione e benedizione di orrori
Tristezza di pianeta senza odore d’acqua
Passare da angelo a fantasma geologico
E sorridere al sogno che si avvicina
E tanto esige per essere monumento al calore delle mani
Soffrono gli astri come ombre di lupi morti
Dov’è quella regione tanto promessa e tanto cercata
Soffrono le selve come vendette incompiute
Con i loro venti ammucchiati per terra
E lo scricchiolio dei mobili
Mentre il tempo forgia le sue chimere
Devo piangere l’uomo e l’amico
La tempesta lo scaglia verso altre regioni
Più lontano di quanto pensasse
Così dirà la storia
Si dibatteva tra il furore e la speranza
Correvano ad accendere montagne
E si bruciavano sui roghi
Spingevano città e pianure
Fiancheggiavano fiumi e mari con la testa insanguinata
Avanzavano in mezzo all’ombra spia
Cadevano crollando come uccelli illusi
Le loro mogli ardevano e chiamavano con lampi
I cavalli sbattevano membra nel fango
Carri di ferro aerei triturati
Distesi nello stesso sogno…
Guardati bambino dal seguire questa rotta.
De Altazor
Soy todo el hombre
El hombre herido por quién sabe quién
Por una flecha perdida del caos
Humano terreno desmesurado
Sí desmesurado y lo proclamo sin miedo
Desmesurado porque no soy burgués ni raza fatigada
Soy bárbaro tal vez
Desmesurado enfermo
Bárbaro limpio de rutinas y caminos marcados
No acepto vuestras sillas de seguridades cómodas
Soy el ángel salvaje que cayó una mañana
En vuestras plantaciones de preceptos
Poeta
Antipoeta
Culto
Anticulto
Animal metafísico cargado de congojas
Animal espontáneo directo sangrando sus problemas
Solitario como una paradoja
Paradoja fatal
Flor de contradicciones bailando un foxtrot
Sobre el sepulcro de Dios
Sobre el bien y el mal
Soy un pecho que grita y un cerebro que sangra
Soy un temblor de tierra
Los sismógrafos señalan mi paso por el mundo
Crujen las ruedas de la tierra
Y voy andando a caballo en mi muerte
Voy pegado a mi muerte como un pájaro al cielo
Como una fecha en el árbol que crece
Como el nombre en la carta que envío
Voy pegado a mi muerte
Voy por la vida pegado a mi muerte
Apoyado en el bastón de mi esqueleto
[…]
da Altazor
Sono tutto l’uomo
L’uomo ferito da chissà chi
Da una freccia perduta del caos
Umano terreno smisurato
Sì smisurato e lo proclamo senza timore
Smisurato perché non sono borghese né razza affaticata
Sono barbaro magari
Smisurato infermo
Barbaro pulito da routine e cammini segnati
Non accetto le vostre comode sedie di sicurezza
Sono l’angelo selvaggio che cadde un mattino
Nelle vostre piantagioni di precetti
Poeta
Antipoeta
Colto
Anticolto
Animale metafisico oberato di affanni
Animale spontaneo diretto che sanguina i suoi problemi
Solitario come un paradosso
Paradosso fatale
Fiore di contraddizioni che balla il foxtrot
Sopra il sepolcro di Dio
Sopra il bene e il male
Sono un petto che grida e un cervello che sanguina
Sono un tremore della terra
I sismografi segnalano il mio passaggio per il mondo
Scricchiolano gli ingranaggi della terra
E vado a piedi a cavallo della mia morte
Vado attaccato alla mia morte come un uccello al cielo
Come una data all’albero che cresce
Come il nome alla lettera che invio
Vado attaccato alla mia morte
Vado per la vita attaccato alla mia morte
Appoggiato al bastone del mio scheletro
[…]
Vicente Huidobro (Santiago de Chile, 1893 – 1948). Padre del Creacionismo y uno de los autores más relevantes de la poesía latinoamericana del siglo XX. Muy temprano viajó a París donde entró en contacto con las vanguardias. Entabló amistad con artistas de la talla de Pablo Picasso, Juan Gris, Pierre Reverdy, entre otros. De sus libros destacan: Adán (1916), El espejo de agua (1916), Horizonte cuadrado (1917), Poemas árticos (1918), Mío Cid Campeador (1929), Temblor de cielo (1931), Altazor (1931), Ver y palpar (1941), El ciudadano del olvido (1941), Últimos poemas (1948). Su obra ha ejercido especial atracción entre públicos jóvenes de toda Hispanoamérica y ha sido permanentemente objeto de estudio.
Palabra cuidada hasta extrema belleza,plena de significado
Enorme poeta Vicente Huidobro.