Vuela Palabra

Catalina González Restrepo

Vaivén y otros poemas de CATALINA GONZÁLEZ RESTREPO

Leeremos “Vaivén” y otros poemas de Catalina González Restrepo (Colombia, 1976). Es Licenciada en Español y Literatura de la Universidad de Antioquia y tiene una maestría en Literatura de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá, ciudad donde se desempeña como editora. Desde 1995, ejerce de editora en Bogotá, en los sectores académico, comercial, institucional e independiente. Ha publicado Afán de fuga (Editorial Universidad de Antioquia, 2002), Seis cancioncillas (de agua salada) y otros poemas (Colección Viernes de Poesía, Universidad Nacional de Colombia, 2005), Deseos para los caminantes (con Juan Felipe Robledo, Golpe de Dados, 2007), La última batalla (Pre-Textos, 2010) y Una palabra brilla en mitad de la noche (Universidad Externado de Colombia, 2012). Sus poemas han aparecido en revistas y antologías nacionales y extranjeras y han sido traducidos al francés, portugués e italiano.


La traducción al italiano es de Gianni Darconza.




No existe viaje sin fantasmas,
busquemos un lugar sagrado
para resguardarnos

Non esiste viaggio senza fantasmi,

cerchiamoci un luogo sacro
per proteggerci

 

 


EN VEZ DE LA PÁGINA

Yo,
acostumbrada a hurgar en las bibliotecas,
lastimada por el olor a moho,
alérgica al polvo,
prefiero hundirme en tus piernas cálidas,
ávida de beber esa humedad que calma la sed
sólo por un instante.
Yo,
decidida a abandonarme,
acepto tus arbustos,
en vez de la página fría y estéril
que al fin y al cabo viene de ti.



INVECE DELLA PAGINA

Io,
abituata a frugare nelle biblioteche,
ferita dall’odore di muffa,
allergica alla polvere,
preferisco sprofondare nelle tue gambe calde,
avida di bere quell’umidità che calma la sete
solo per un istante.
Io,
decisa ad abbandonarmi,
accetto i tuoi arbusti,
al posto della pagina fredda e sterile
che alla fine poi viene da te.




VAIVÉN

De tanto vestirnos y desnudarnos
estamos envejeciendo.

Nuestras imágenes en múltiples espejos
se van quebrando lentamente.

¿Qué traje elegimos hoy
el de la vida o el de la muerte?



VIAVAI

Dal tanto vestirci e spogliarci
stiamo invecchiando.

Le nostre immagini in molteplici specchi
si stanno infrangendo lentamente.

Che vestito scegliamo oggi
quello della vita o quello della morte?




SILENCIO EN LA MESA

Mientras masticamos la carne del abandono
alguien ha corrido una silla
para sentarse y beber con nosotros.

Vivimos en sonidos que no podemos decir,
improvisamos un concierto que jamás vendrá:
el piano suena muy alto y mis voces callan.

Morir es mejor que oír,
los músicos son niños con hambre.



SILENZIO A TAVOLA

Mentre mastichiamo la carne dell’abbandono
qualcuno ha spostato una sedia
per sedersi e bere con noi.

Viviamo in suoni che non possiamo dire,
improvvisiamo un concerto che non arriverà mai:
il piano suona molto alto e mille voci tacciono.

Morire è meglio che udire,
i musicisti sono bambini che hanno fame.




EL POETA DE LA BAILARINA ANÓNIMA

Una bailarina ronda tus páginas,

mis pies ni siquiera aparecen.

Ella se ha ido,
pero se detiene en tu retina.

Podría ponerme zapatillas,
danzar,
y sólo la verías a ella.

Seguirás disfrutando banquetes en soledad
que quemarán los paladares,
ella será alimentada por tu memoria
mientras muero de hambre.



IL POETA DELLA BALLERINA ANONIMA

Una ballerina frequenta le tue pagine,
i miei piedi neanche appaiono.

Lei se n’è andata,
però rimane nella tua retina.

Potrei mettermi le pantofole,
ballare,
e vedresti solo lei.

Continuerai a godere dei banchetti in solitudine
che bruceranno i palati,
lei sarà alimentata dalla tua memoria
mentre muoio di fame.




PROMESA

La señora, vestida de negro, exhibe su viudez
mientras nosotros compartimos el postre.

Nos habla de esa llama
que se enciende y apaga,
nos mira a los ojos,
dice que se la jugó toda y no perdió,
la muerte nos hace vulnerables a la verdad.

Desordena su pasado
y se alegra de tu mano sobre la mía.

Quizás adivina que hace rato sueño con llegar a casa
y que lentamente dejas caer mi falda,
la misma de esa vez,
cuando cenamos con tus amigos
y aún no éramos nada.



PROMESSA

La signora, vestita di nero, esibisce la sua vedovanza
mentre noi dividiamo il dessert.

Ci parla di questa fiamma
che si accende e si spegne,
ci guarda negli occhi,
dice che si è giocata tutto e non ha perduto,
la morte ci rende vulnerabili alla verità.

Disordina il suo passato
e gioisce della tua mano sulla mia.

Forse indovina che da un po’ sogno di arrivare a casa
e che lentamente fai cadere la mia gonna,
la stessa di quella volta,
quando abbiamo cenato con i tuoi amici
e ancora non eravamo nulla.




CRISTAL

La imagen se repite
como una pesadilla infantil.

El cuerpo de la juventud
reflejado en habitaciones
donde los espejos cubren las paredes
y el miedo se confunde con la inocencia.

Aprendimos el juego del deseo
hasta la vergüenza,
hasta quedarnos sin cuerpo
ni espejo.



VETRO

L’immagine si ripete
come un incubo dell’infanzia.

Il corpo della gioventù
riflesso nelle stanze
dove gli specchi ricoprono le pareti
e la paura si confonde con l’innocenza.

Abbiamo appreso il gioco del desiderio
fino alla vergogna,
fino a restare senza corpo
né specchio.




DESIERTO

De la infancia
el sonido del mataculín,
el miedo a resbalar
y la afición por el vértigo.
“Los deseos como piedras que caen”.

¿Cuántos mundos he perdido?
En el sueño de encontrar en el espejismo
un cactus sin espinas,
de querer sin herirse,
hallo un espejo en la habitación del frente
pero está vacío.



DESERTO

Dall’infanzia
il suono dell’altalena,
la paura di scivolare
e la passione per la vertigine.
“I desideri come pietre che cadono”.

Quanti mondi ho perduto?

Nel sogno di trovare in un miraggio
un cactus senza spine,
di amare senza ferirsi,
trovo uno specchio nella stanza di fronte

però è vuoto.




VIAJE

Hemos sometido nuestros cuerpos
a los rigores del instante
y este mundo se ha agotado
para nosotros.

El frío nos ha llevado al hastío,
el verano amenaza con devorarnos.

Sería mejor cambiar todo el equipaje
pero la memoria es caprichosa,
en las aduanas hemos perdido
algo irremediable.




VIAGGIO

Abbiamo sottoposto i nostro corpi
ai rigori dell’istante
e questo mondo si è consumato
per noi.

Il freddo ci ha portato alla noia,
l’estate minaccia di divorarci.

Meglio sarebbe cambiare tutti i bagagli
ma la memoria è capricciosa,
nelle dogane abbiamo perduto
qualcosa di irrimediabile.

Visits: 1668

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

1 comentario en “Vaivén y otros poemas de CATALINA GONZÁLEZ RESTREPO”

  1. Gabriel Arturo Castro

    La autora logra sublimar la realidad primera, tarea harto difícil porque implica buscar lo inacabado o la fisura del espacio perfecto por donde aparece de pronto la magia, el fantasma ya vestido y los espectros que toman forma para enfrentar el hastío o el vacío, la monotonía y la rutina cotidiana. Aparece entonces la poesía, es decir, el amor que habita el espacio y lo convierte en un lugar privilegiado.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *