El día de hoy, Andrea Muriel nos comparte la traducción al español de un texto de Sylvia Plath que forma parte del libro Tres mujeres. Éste extenso poema está conformado por tres voces de mujeres con maneras distintas de ver el mundo. La primera es una mujer que centra su realización en la procreación, la segunda es una mujer que no puede ser madre y la tercera es aquella que lo es a su pesar. El poema a continuación pertenece a la segunda voz; aquella que a pesar de diversos intentos no puede llegar a ser madre.
No soy fea. Incluso soy hermosa.
El espejo me devuelve una mujer sin deformidad.
Las enfermeras me devuelven mis ropas y una identidad.
Es común, dicen, que algo como esto suceda.
Es común en mi vida y en las vidas de otras.
Soy una de cinco, algo así. Aún tengo esperanza.
Soy hermosa como una estadística. Aquí está mi lipstick.
Me dibujo la vieja boca.
La boca roja que dejé con mi identidad.
Hace un día, dos días, hace tres días. Era un viernes.
Ni siquiera necesito un día de descanso; puedo ir a trabajar hoy.
Puedo amar a mi marido, quien entenderá.
Quien me amará a través de la mancha de mi deformidad.
Como si hubiera perdido un ojo, una pierna, una lengua.
Así que me sostengo, un poco ciega. Así que
me alejo sobre ruedas, en lugar de piernas, que sirven igual.
Y aprendo a hablar con dedos, sin lengua.
El cuerpo sabe recuperar fuerza.
El cuerpo de una estrella de mar puede regenerar sus brazos.
Los tritones son prodigiosos en piernas. Y tal vez yo pueda ser
igual de prodigiosa en esto que me falta.
I am not ugly. I am even beautiful.
The mirror gives back a woman without deformity.
The nurses give back my clothes, and an identity.
It is usual, they say, for such a thing to happen.
It is usual in my life, and the lives of others.
I am one in five, something like that. l am not hopeless.
I am beautiful as a statistic. Here is my lipstick.
I draw on the old mouth.
The red mouth I put by with my identity
A day ago, two days, three days ago. It was a Friday.
I do not even need a holiday ; I can go to work today.
I can love my husband, who will understand.
Who will love me through the blur of my deformity
As if I had lost an eye, a leg, a tongue.
And so I stand, a little sightless. So I walk
Away on wheels, instead of legs, they serve as well.
And I learn to speak with fingers, not a tongue.
The body is resourceful.
The body of a starfish can grow back its arms
And newts are prodigal in legs. And may I be
As prodigal in what lacks me.
Sylvia Plath (Boston 1932 – Londres 1963). Poeta, novelista y cuentista. Una de las mayores representantes de la poesía confesional. Conocida por el tono íntimo y la crítica social en su escritura. Sus libros más conocidos son El coloso y Ariel, además de su novela autoficcional La campana de cristal. En 1982 ganó el Premio Pulitzer por sus Poemas completos.