Vuela Palabra

Siete poetas brasileñas nacidas en el siglo XX: ADÉLIA PRADO

El día de hoy les comparto la tercera entrega de la antología de siete poetas brasileñas nacidas en el siglo XX que he seleccionado y traducido. Durante varias semanas estaré subiendo una autora distinta comenzando cronológicamente con aquellas nacidas a principios de siglo. Hoy se trata del poema «La carne simple» de Adélia Prado en mi traducción que más bien podría llamarse un acercamiento debido a que no soy para nada experta en la lengua portuguesa. De hecho, mi versión de los textos más bien se trata de un intento por hacer un poco míos estos versos. Ojalá les agrade este ejercicio y conecten con estas fabulosas autoras que suelen ser complicadas de leer en español al haber pocas traducciones de su obra. Agradezco a Rodolfo Mata Sandoval, Regina Aída Crespo por acercarme a estas autoras, adentrarme al mundo de la poesía brasileña y a Mariajosé Amaral por darme una valiosa guía en estas traducciones.

Andrea Muriel

Reconozco que parto de un enorme desconocimiento respecto a la poesía en portugués, sobre todo de aquella brasileña y mucho más de aquella escrita por mujeres. Además, en México se encuentran pocas traducciones de poetas mujeres al español, incluso de algunas muy conocidas e importantes dentro de Brasil. Es por eso que me di a la tarea de hacer una lista de las poetas mujeres nacidas en el siglo XX que logré encontrar tanto dentro de antologías, como menciones en artículos o simplemente por búsquedas varias a través de Google, misma que anexo en este trabajo. Luego, decidí traducir algunos poemas de varias poetas mujeres nacidas en el siglo XX y analizar muy brevemente sus textos tomando en cuenta algunos estudios sobre afectividad y emociones que han tenido auge en los últimos años, sobre todo dentro de las teorías feministas.
            Como se sabe, históricamente hay temas que están vinculados con la mujer como lo son aquellos relacionados con la cotidianidad, los sentimientos y lo doméstico, y otros con los hombres como son aquellos relacionados con el raciocinio, y la contemplación, muchas veces metafísica. Del mismo modo, hay emociones o formas de procesar las emociones que se piensa se encuentran más cercanas a las mujeres que se consideran más sentimentales o expresivas que los hombres[1]. Así mismo, la manera de llevar a cabo la lectura y por consiguiente la escritura, se piensa distinta entre los géneros.
           
Los estudios de las emociones surgen con teóricos como Arlie Hochschild, Teresa Brennan y Sara Ahmed con la intención de analizar estas vertientes del conocimiento poco exploradas que tienen que ver con el conocimiento que surge cuando sentimos. Así, “las emociones conformarían un sistema comunicativo integrado por elementos expresivos, fisiológicos, conductuales y cognitivos” (López, 6). Desde esta perspectiva, en vez de analizar lo que los textos dicen o hacer un análisis de los métodos y estructuras que utilizan los poetas, intentaré enfocarme en el modo en que se expresan las emociones y qué es lo que puede interpretarse de ella.

 

ADÉLIA PRADO

El siguiente poema pertenece a su libro O coração disparado (2013).

 

LA CARNE SIMPLE

Sobre la cama grande y fresca
un apetito desesperado en mi cuerpo.
Aullido entre dos musgos.
¿Qué aullido?
La mano de Dios que me tritura y me suelta en la oscuridad.
En la boca del lodo, el lodo.
Cuando era joven
pedía cruces y ladrones para proveer a mis costados.
Dios estaba fuera de mí.
Esta noche le pido al hombre recostado a mi lado:
déjame tocarte
a ver si así logro dormir.

 

A CARNE SIMPLES

Na cama larga e fresca
um apetite de desespero no meu corpo.
Uivo entre duas mós.
Uivo o quê?
A mão de Deus que me mói e me larga na treva.
Na boca de barro, barro.
Quando era jovem
pedia cruz e ladrões pra guarnecer meus flancos.
Deus era fora de mim.
Hoje peço ao homem deitado do meu lado:
me deixa encostar em você
pra ver se eu durmo.

 

Es interesante cómo en este poema convergen ambos extremos de su producción poética: lo cotidiano y lo metafísico. Al principio, el texto comienza situándonos en algo bastante concreto y agradable como lo es una “cama grande y fresca”, sin embargo, desde el segundo verso, hay un quiebre emocional debido al “apetito desesperado” del “yo lírico”. Además de la dimensión sexual del texto, posteriormente aparece la religiosa, pero de un modo atemorizante: “la mano de Dios que me tritura y me / suelta en la oscuridad”.  Es entonces cuando se comprende que el “yo lírico” tiene un pasado tortuoso del cual desea liberarse ya que le produce sentimientos de culpa debido al sentimiento de pecado. Este deseo de cambio es visible en los últimos cuatro versos, en los cuales le pide al hombre que se encuentra recostado a su lado que la deje tocarlo para reivindicarse y así lograr tener tranquilidad y por lo tanto, poder dormir.

 

Adélia Prado (Minas Gerais, 1935)

Su obra tiene como principales temáticas la de lo cotidiano, comúnmente relacionada con las mujeres y la metafísica, por mucho tiempo atribuida a los hombres. Antes de dedicarse por completo a la literatura, fue maestra. Su primer libro, Bagagem, fue traducido por José Francisco Navarro y publicado por la Editorial de la Universidad Iberoamericana en coedición con Editorial Praxis en el año 2000.

 

LISTA DE POETAS BRASILEÑAS NACIDAS EN EL SIGLO XX

Henriqueta Lisboa (Minas Gerais, 1901 – Minas Gerais, 1985)
Cecília Meireles (Río de Janeiro, 1901 – Río de Janeiro, 1964)
Lia Correia Dutra (1908 – 1989)
Pagu (São Paulo,1910 – Santos,1962)
Carolina Maria de Jesus (Minas Gerais, 1914 – São Paulo, 1977)
Ana Montenegro (Ceará, 1915 – Bahía, 2006)
Antonieta Dias de Moraes (Santos, 1916 – São Paulo, 1999)
Dora Ferreira da Silva (Conchas, 1918 – São Paulo, 2006)
Mira Schendel (Zúrich, 1919 – São Paulo, 1988)
Ruth Guimarães (São Paulo, 1920)
Anilda Leão (Maceió, 1923 – Maceió, 2012)
Dina Mangabeira (Minas Gerais, 1923 – Belo Horizonte, 2000)
Maria Ângela Alvim (Minas Gerais 1926 – 1959)
Helena Parente Cunha (Bahía, 1929)
Hilda Hilst (Jaù, 1930 – Campinas, 2004)
Renata Pallottini (São Paulo, 1931)
Marly de Oliveira (Espírito Santo, 1935 – Rio de Janeiro, 2007)
Adélia Prado (Minas Gerais, 1935)
Astrid Cabral (Manaos, 1936)
Myriam Fraga (Bahía, 1937 – Bahía, 2016)
Lya Luft (Santa Cruz do Sul, 1938)
Isabel Câmara (Minas Gerais 1940 – Goiânia 2006)
Orides Fontela (São João, 1940 – Campos de Jordão, 1998)
Adélia Maria Woellner (Paraná, 1940)
Stela do Patrocínio (Río de Janeiro, 1941 – 1997)
Elisabeth Veiga (Río de Janeiro, 1941)
Maria Lúcia dal Farra (São Paulo, 1944)
Alice Ruiz (Curitiba, 1946)
Geni Guimarães (Sao Manuel, 1947)
Claudia Roquette – Pinto (Río de Janeiro, 1947)
Lucila Nogueira (Río de Janeiro, 1950 – Recife, 2016)
Ana Terra (Río de Janeiro, 1950)
Ana Cristina Cesar (Río de Janeiro, 1952 – Copacabana, 1983)
Josely Vianna Baptista (Curitiba, 1957)
Tânia Martins (Licínio de Almeida, 1957)
Elisa Lucinda (Cariacica, 1958)
Wanda Cristina (Maranhão, 1959)
Constança Lucas (Coimbra, 1960)
Kátya Chamma (Brasilia, 1961)
Martha Medeiros (Porto Alegre, 1961)
Lou de Olivier (São Paulo, 1961)
Claudia Roquette-Pinto (Río de Janeiro, 1963)
Andrea Paola (Río de Janeiro, 1964)
Virna Teixeira (Fortaleza, 1971)
Angélica Freitas (Pelotas, 1973).
Andréa Catrópa (São Paulo, 1974)
Prisca Agustoni (Lugano, 1975)
Anita Costa Malufe (São Paulo, 1975)
Ana Elisa Ribeiro (Belo Horizonte, 1975)
Marília Garcia (Río de Janeiro, 1979)
Mariana Ianelli (São Paulo, 1979)
Ana Rüsche (São Paulo, 1979)
Elisa Andrade Buzzo (São Paulo, 1981)
Bruna Beber (Duque de Caxias, 1984)
Alice Sant’Anna (Río de Janeiro, 1988)

 

Bibliografía:

Aguilar, Luis. Selecc y Trad. ¿Qué será de ti? / Como vai você? Poesía joven de Brasil Barcelona: Vaso Roto, 2015.
López, Helena. “Emociones, afectividad, feminismo” en Cuerpo y afectividad en la sociedad contemporánea. Olga Sabido y Adriana García, eds. D.F.: UAM-A, 2014.
Mata, Rodolfo y Regina Crespo, Selecc, trad y notas. Alguna poesía brasileña. Antología (1963-2007) D.F.: UNAM, 2014.
Prado, Adélia. O coração disparado. Rio de Janeiro: Editora Record, 2013.




[1] Por supuesto parto de la premisa feminista de que estas visiones históricas provienen de constructos socioculturales enmarcados por un contexto histórico. Por ej. en siglo XIX, el que las mujeres hablaran de temas sensuales y sexuales era una ruptura debido a que su cuerpo no les pertenecía, pero actualmente esto ya se volvió una condición de la escritura femenina.

Visits: 552
0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *