Vuela Palabra

Estamos en periodo de receso. Regresaremos con más contenido a partir del 01 de noviembre. Agradecemos su comprensión.

Camila Evia-Vuela Palabra

El ciervo y otros poemas de CAMILA EVIA

Leeremos “El ciervo” y otros poemas de Camila Evia (San Martín de los Andes, Argentina 1987). Egresada de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo de la Universidad de Buenos Aires. Es poeta y directora artística de la revista Buenos Aires Poetry desempeñándose en el diseño editorial además de la edición y la traducción. Sus trabajos en materia visual han sido exhibidos en varios medios de Argentina y América Latina, Estados Unidos (Print Magazine) e Italia. Parte de su obra poética ha sido publicada en varias revistas de América Latina e Italia y ha participado en festivales de poesía de Argentina y México. Ridículos es su primer libro de poesía.



Selección y traducción de Gianni Darconza.




el cielo derrama su verdad
y permite a los pájaros
volar en su bostezo

il cielo versa la sua verità
e lascia che gli uccelli
volino nel suo sbadiglio





EL CIERVO

en la neblina del lago helado
el ciervo deambuló hacia la muerte
tropezando sobre piedras húmedas
esquivando la iglesia derrumbada

……………crecimos escuchando las oraciones
……………nos independizamos
……………y volvimos a escucharlas

sobre la cumbre empinada
el ciervo durmió en el vacío
donde el Señor prometió a los elegidos
doce moscas y siete mil lagañas




IL CERVO

nella nebbia del lago gelato
il cervo camminò verso la morte
inciampando su pietre umide
schivando la chiesa crollata

……………siamo cresciuti ascoltando preghiere
……………ci siamo resi indipendenti
……………e le abbiamo riascoltate

sulla cima innalzata
il cervo dormì nel vuoto
dove il Signore promise agli eletti
dodici mosche e settemila cispe




VALPARAÍSO

esperar quince minutos para
fumar masticando a los muertos

ciento cincuenta kilómetros de costa
en un auto que corre a doscientos km/h

montañas y viñedos
Neruda y Valparaíso
ciudad sin veredas

perros y motos desfilan
en vista panorámica
los turistas tienen miedo y lloran los escombros de la mañana




VALPARAÍSO

aspettare quindici minuti per
fumare masticando i morti

centocinquanta chilometri di costa
su un’auto che corre a duecento km/h

montagne e vigneti
Neruda e Valparaíso
città senza marciapiedi

cani e moto sfilano
su una vista panoramica
i turisti hanno paura




PARÁLISIS DEL SUEÑO

cuando respiro
quedan marcadas mis huellas
y se rompen
las cuerdas que me sostienen
algo queda suspendido
que mis ojos no alcanzan




PARALISI DEL SOGNO

quando respiro
restano segnate le mie orme
e si rompono
le corde che mi sostengono
qualcosa resta sospeso
che i miei occhi non raggiungono




NOS DIMOS CUENTA

Nos dimos cuenta
empezando por fuera
de esa piel por donde
nos escapamos

Nuestra elasticidad
camina por el techo
y las pestañas se
contaminan de estrellas

En el joven crepúsculo
de nuestra cruel descendencia
dejamos nuestras pasiones de lado

Habiendo tragado su hambre
satisfecho de ira
nos disuadimos en nidos de ratas

Viejos aposentos nacidos
de nuestra inmortalidad
estancados tan rápido
en una vida de impalpables dimensiones

Estamos al revés de la mentira de las ciudades
que se digiere en nuestros estómagos
mientras las luces de la calle
se desvanecen ante nuestros ojos




CI SIAMO ACCORTI

Ci siamo accorti
cominciando da fuori
di quella pelle da cui
scappiamo

La nostra elasticità
cammina sul tetto
e le ciglia si
contaminano di stelle

Nel giovane crepuscolo
della nostra crudele discendenza
lasciamo le nostre passioni da parte

Avendo ingoiato la sua fame
soddisfatto d’ira
ci dissuadiamo in nidi di ratti

Vecchi alloggi nati
dalla nostra immortalità
ristagnati così velocemente
in una vita di impalpabili dimensioni

Siamo al contrario della menzogna delle città
che si digerisce nei nostri stomaci
mentre le luci della strada
svaniscono davanti ai nostri occhi




RIDÍCULOS II

escupen sobre la verdad
para mantener un orden

……………no hay exilio
……………no hay duda

permanecen los nombres
y los números

……………y nosotros

bostezamos sobre su diario
cumpliendo sus leyes

fumamos sus marcas
riendo a escondidas




RIDICOLI II

sputano sulla verità
per mantenere un ordine

……………non c’è esilio
……………non c’è dubbio

restano i nomi
e i numeri

……………e noi

sbadigliamo sul loro giornale
eseguendo le loro leggi

fumiamo i loro marchi
ridendo di nascosto




HOJAS HÚMEDAS

el fuego de la tarde se funde
con las hojas húmedas

de la tierra empapada
brotan piedras como lanzas
de cobre que serán arrojadas

muy pronto a los gallos y a las flores
para destruir todo lo que no destruye

los peces irán a morir a la orilla
y las arañas y los gatos
lamerán sus heridas

no quedará nada más que humo
nunca más habrá hielo ni agua




FOGLIE UMIDE

il fuoco della sera si fonde
con le foglie umide

dalla terra inzuppata
spuntano pietre come lance
di rame che saranno scagliate

presto contro i galli e i fiori
per distruggere tutto ciò che non distrugge

i pesci andranno a morire sulla spiaggia
e i ragni e i gatti
si leccheranno le ferite

non resterà nient’altro che fumo
mai più ci sarà ghiaccio né acqua






Visits: 1216
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *