Leeremos “El ciervo” y otros poemas de Camila Evia (San Martín de los Andes, Argentina 1987). Egresada de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo de la Universidad de Buenos Aires. Es poeta y directora artística de la revista Buenos Aires Poetry desempeñándose en el diseño editorial además de la edición y la traducción. Sus trabajos en materia visual han sido exhibidos en varios medios de Argentina y América Latina, Estados Unidos (Print Magazine) e Italia. Parte de su obra poética ha sido publicada en varias revistas de América Latina e Italia y ha participado en festivales de poesía de Argentina y México. Ridículos es su primer libro de poesía.
Selección y traducción de Gianni Darconza.
el cielo derrama su verdad
y permite a los pájaros
volar en su bostezo
il cielo versa la sua verità
e lascia che gli uccelli
volino nel suo sbadiglio
EL CIERVO
en la neblina del lago helado
el ciervo deambuló hacia la muerte
tropezando sobre piedras húmedas
esquivando la iglesia derrumbada
……………crecimos escuchando las oraciones
……………nos independizamos
……………y volvimos a escucharlas
sobre la cumbre empinada
el ciervo durmió en el vacío
donde el Señor prometió a los elegidos
doce moscas y siete mil lagañas
IL CERVO
nella nebbia del lago gelato
il cervo camminò verso la morte
inciampando su pietre umide
schivando la chiesa crollata
……………siamo cresciuti ascoltando preghiere
……………ci siamo resi indipendenti
……………e le abbiamo riascoltate
sulla cima innalzata
il cervo dormì nel vuoto
dove il Signore promise agli eletti
dodici mosche e settemila cispe
VALPARAÍSO
esperar quince minutos para
fumar masticando a los muertos
ciento cincuenta kilómetros de costa
en un auto que corre a doscientos km/h
montañas y viñedos
Neruda y Valparaíso
ciudad sin veredas
perros y motos desfilan
en vista panorámica
los turistas tienen miedo y lloran los escombros de la mañana
VALPARAÍSO
aspettare quindici minuti per
fumare masticando i morti
centocinquanta chilometri di costa
su un’auto che corre a duecento km/h
montagne e vigneti
Neruda e Valparaíso
città senza marciapiedi
cani e moto sfilano
su una vista panoramica
i turisti hanno paura
PARÁLISIS DEL SUEÑO
cuando respiro
quedan marcadas mis huellas
y se rompen
las cuerdas que me sostienen
algo queda suspendido
que mis ojos no alcanzan
PARALISI DEL SOGNO
quando respiro
restano segnate le mie orme
e si rompono
le corde che mi sostengono
qualcosa resta sospeso
che i miei occhi non raggiungono
NOS DIMOS CUENTA
Nos dimos cuenta
empezando por fuera
de esa piel por donde
nos escapamos
Nuestra elasticidad
camina por el techo
y las pestañas se
contaminan de estrellas
En el joven crepúsculo
de nuestra cruel descendencia
dejamos nuestras pasiones de lado
Habiendo tragado su hambre
satisfecho de ira
nos disuadimos en nidos de ratas
Viejos aposentos nacidos
de nuestra inmortalidad
estancados tan rápido
en una vida de impalpables dimensiones
Estamos al revés de la mentira de las ciudades
que se digiere en nuestros estómagos
mientras las luces de la calle
se desvanecen ante nuestros ojos
CI SIAMO ACCORTI
Ci siamo accorti
cominciando da fuori
di quella pelle da cui
scappiamo
La nostra elasticità
cammina sul tetto
e le ciglia si
contaminano di stelle
Nel giovane crepuscolo
della nostra crudele discendenza
lasciamo le nostre passioni da parte
Avendo ingoiato la sua fame
soddisfatto d’ira
ci dissuadiamo in nidi di ratti
Vecchi alloggi nati
dalla nostra immortalità
ristagnati così velocemente
in una vita di impalpabili dimensioni
Siamo al contrario della menzogna delle città
che si digerisce nei nostri stomaci
mentre le luci della strada
svaniscono davanti ai nostri occhi
RIDÍCULOS II
escupen sobre la verdad
para mantener un orden
……………no hay exilio
……………no hay duda
permanecen los nombres
y los números
……………y nosotros
bostezamos sobre su diario
cumpliendo sus leyes
fumamos sus marcas
riendo a escondidas
RIDICOLI II
sputano sulla verità
per mantenere un ordine
……………non c’è esilio
……………non c’è dubbio
restano i nomi
e i numeri
……………e noi
sbadigliamo sul loro giornale
eseguendo le loro leggi
fumiamo i loro marchi
ridendo di nascosto
HOJAS HÚMEDAS
el fuego de la tarde se funde
con las hojas húmedas
de la tierra empapada
brotan piedras como lanzas
de cobre que serán arrojadas
muy pronto a los gallos y a las flores
para destruir todo lo que no destruye
los peces irán a morir a la orilla
y las arañas y los gatos
lamerán sus heridas
no quedará nada más que humo
nunca más habrá hielo ni agua
FOGLIE UMIDE
il fuoco della sera si fonde
con le foglie umide
dalla terra inzuppata
spuntano pietre come lance
di rame che saranno scagliate
presto contro i galli e i fiori
per distruggere tutto ciò che non distrugge
i pesci andranno a morire sulla spiaggia
e i ragni e i gatti
si leccheranno le ferite
non resterà nient’altro che fumo
mai più ci sarà ghiaccio né acqua