Vuela Palabra

SALLY BLIUMIS-DUNN «qué diferente habríamos aprendido a amar»

A veces la poesía puede existir en elementos tan pequeñitos como unos labios, un pintalabios o un corazón. Y a veces la poesía puede ser también muy sencilla, como en el caso de este poema de Sally Bliumis-Dunn. La traducción es de Andrea Muriel.

Corazón

Ella se pintó los labios
de color rosa hibisco.
El labio superior se hunde
perfectamente en el centro

como un corazón de San Valentín.
Tiene sentido para mí
que los labios, el abierto

ah de la boca
tenga más forma de un corazón
que el corazón humano real.
Recuerdo la primera vez que lo vi

venoso y brillante
como el rezumar de una serpiente.
Si esto fuera
lo que nos enseñaran a dibujar

qué diferente
habríamos aprendido a amar.

 

Heart 


She has painted her lips
hibiscus pink.
The upper lip dips
perfectly in the center

like a Valentine heart.
It makes sense to me—
that the lips, the open

ah of the mouth
is shaped more like a heart
than the actual human heart.
I remember the first time I saw it—

veined and shiny
as the ooze of a snail—
if this were what
we had been taught to draw

how differently we might have
learned to love.

 

Sally Bliumis-Dunn enseña Modern Poetry y Creative Writing en el Manhattanville College. Su primer libro Talking Underwater se publicó en Wind Publications en 2007. Su segundo libro Second Skin fue publicado por Wind Publications en 2010. Su plaquette, Galapagos Poems fue publicada por Kattywompus Press en 2016. Su tercer libro fue publicado por Plume Editions/MadHat Press en 2018. Vive con su esposo John y sus cuatro hijos: Ben, Angie, Kaitlin y Fiona.

Visits: 330
+1

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *