Charles Bukowski (Andernach, 1920 – San Pedro, California, 1994) es, sin llegar a dudas, una de las figuras más controvertidas de la poesía estadounidense del siglo XX. Su obra, rica en elementos autobiográficos, constituyó la voz de los marginados, en una época donde el mismo autor tuvo que enfrentarse a vivir de un trabajo que le disgustaba realizar, sólo para no morir de hambre. Ya que, durante muchos años, fue observado como el borracho, mujeriego, que escribía versos «sucios», por simple deseo exhibicionista. Pocos le daban crédito a su escritura. Sin embargo, su pasión y su trabajo arduo lo llevaron a conquistar la fama. Sus obras empezaron a imprimirse y a ser traducidas en muchos idiomas, lo cual le dio la solvencia económica para retirarse de su trabajo en la oficina postal y dedicarse de lleno a escribir. Cantantes, actores famosos, editores, y algunos mecenas que halló por el camino, contribuyeron al hecho de que Bukowsky pasara de ser un rechazado a una persona admirada por muchos. Tanto su poesía como su narrativa usan un lenguaje fuerte, sin adornos; pero llevan a una profunda y vital reflexión sobre muchos aspectos de la vida humana. Entre sus numerosas obras se destacan las novelas: Cartero (1971), Mujeres (1978) y La senda del perdedor (1982); y los poemarios: Los días corren como caballos salvajes por las montañas (1969), El amor es un perro del infierno (1977), Poemas de la última noche de la tierra (1992), entre tantos otros libros de relatos, antologías, y ensayos.
Presentamos el poema «The genius of the crowd» , en la traducción al español de Marisol Bohórquez; y al italiano, en la versión de Gianni Darconza.
EL GENIO DE LA MULTITUD
Hay suficiente traición, odio violencia insensatez en el ser humano promedio
como para abastecer a cada ejército en un día cualquiera
Y los mejores para el crimen son aquellos que predican en su contra
Y los que odian con más fervor son aquellos que predican amor
Y los mejores en la guerra son finalmente quienes predican la paz
Aquellos que hablan de dios, necesitan a dios
Aquellos que predican la paz no tienen paz
Aquellos que predican la paz no tienen amor
Cuidado con los predicadores
Cuidado con los sabelotodo
Cuidado con los que siempre están leyendo libros
Cuidado con los que detestan la pobreza
O están orgullosos de ella
Cuidado con los rápidos en elogiar
Porque necesitan elogios a cambio
Cuidado con los que se apresuran a censurar
Ellos tienen miedo de lo que no saben
Cuidado con los que constantemente buscan multitudes
Porque en su soledad no valen nada
Cuidado con el hombre común, la mujer común
Cuidado con su amor, su amor es común
busca la mediocridad
Pero hay genialidad en su odio
Hay suficiente genialidad en su odio como para matarte
Matar a cualquiera
Sin desear la soledad
Sin entender la soledad
Ellos intentarán destruir cualquier cosa
Que difiera de las suyas
No siendo capaces de crear arte
Ellos no entenderán el arte
Ellos considerarán sus fracasos como creaciones
Sólo como un fracaso del mundo
No siendo capaces de amar plenamente
Ellos creerán que tu amor es incompleto
Y entonces te odiarán
Y su odio será perfecto
Como un diamante reluciente
Como una daga
Como una montaña
Como un tigre
Como cicuta
Su arte más refinado.
(Traducción de Marisol Bohórquez Godoy)
IL GENIO DELLA FOLLA
C’è sufficiente tradimento, odio violenza assurdità nell’essere
umano comune per rifornire ogni armata ogni giorno
E i migliori a uccidere sono quelli che vi predicano contro
E i migliori a odiare sono quelli che predicano amore
E i migliori in guerra sono quelli che predicano la pace
Chi predica dio, ha bisogno di dio
Chi predica la pace non ha pace
Chi predica la pace non ha amore
Guardatevi dai predicatori
Guardatevi dai sapientoni
Guardatevi da chi legge sempre libri
Guardatevi sia da chi detesta la povertà
Sia da chi ne va fiero
Guardatevi da chi è rapido nel lodare
Perché ha bisogno di lodi in cambio
Guardatevi da chi è rapido nel censurare
Teme tutto ciò che non conosce
Guardatevi da chi è in cerca costante di folla perché
Non vale nulla da solo
Guardatevi dall’uomo comune dalla donna comune
Guardatevi dal loro amore, il loro amore è comune
Cerca la mediocrità
Ma c’è genialità nel loro odio
C’è sufficiente genialità nel loro odio da uccidervi
Da uccidere chiunque
Incapaci di desiderare la solitudine
Incapaci di capire la solitudine
Cercheranno di distruggere tutto ciò
Che differisce da loro
Incapaci di creare arte
Non capiranno l’arte
Considereranno il proprio fallimento come creatori
Solo come un fallimento del mondo
Incapaci di amare pienamente
Crederanno il vostro amore incompleto
E allora vi odieranno
E il loro odio sarà perfetto
Come un diamante splendente
Come un pugnale
Come una montagna
Come una tigre
Come cicuta
La loro arte più raffinata.
(Traducción de Gianni Darconza)
THE GENIUS OF THE CROWD
There is enough treachery, hatred violence absurdity in the average
Human being to supply any given army on any given day
And the best at murder are those who preach against it
And the best at hate are those who preach love
And the best at war finally are those who preach peace
Those who preach god, need god
Those who preach peace do not have peace
Those who preach peace do not have love
Beware the preachers
Beware the knowers
Beware those who are always reading books
Beware those who either detest poverty
Or are proud of it
Beware those quick to praise
For they need praise in return
Beware those who are quick to censor
They are afraid of what they do not know
Beware those who seek constant crowds for
They are nothing alone
Beware the average man the average woman
Beware their love, their love is average
Seeks average
But there is genius in their hatred
There is enough genius in their hatred to kill you
To kill anybody
Not wanting solitude
Not understanding solitude
They will attempt to destroy anything
That differs from their own
Not being able to create art
They will not understand art
They will consider their failure as creators
Only as a failure of the world
Not being able to love fully
They will believe your love incomplete
And then they will hate you
And their hatred will be perfect
Like a shining diamond
Like a knife
Like a mountain
Like a tiger
Like hemlock
Their finest art