Vuela Palabra

Poemas de Raquel Lanseros

RAQUEL LANSEROS «La respiración del cosmos»

El escritor Gianni Darconza nos presenta, en su traducción al italiano, una selección de poemas que hacen parte de la obra Matria (2018) de la poeta española Raquel Lanseros.

El lenguaje se mira al espejo
que refleja vigor y belleza
se acaricia el armónico torso
se despoja de ropajes viejos
armoniza al concierto del cosmos
su respiración.

Il linguaggio si guarda allo specchio
che riflette vigore e bellezza
si accarezza l’armonico torso
si spoglia degli abiti vecchi
si armonizza al concerto del cosmo
il suo respiro.

La loca más cuerda

¿Quién es el ser humano más libre de la Tierra?
¿Quién es capaz de nacer más de una vez?
¿Quién habla con los árboles? ¿Quién llueve?
¿Quién viaja hasta el umbral de otra galaxia?
¿Quién comparte las aguas con las ninfas?
¿Quién ambiciona un tiempo sin subordinación?
¿Quién traspasa un espejo? ¿Quién es el espejo?
¿Quién brinda con Ulises en el puerto de Ítaca?
¿Quién sobrevive ileso a una tormenta dentro del corazón?
¿Quién desposa al destino? ¿Quién corteja a la muerte?
¿Quién emprende una gesta aun a sabiendas de una derrota cierta?
¿Quién para con su mano los relámpagos de un dios?
¿Quién sueña con androides que soñaron con ovejas eléctricas?
¿Quién ha visto su alma? ¿Quién vence a los molinos?
¿Quién tiene largos trenes recorriendo la estepa de sus venas?

¿Con quién es comparable la belleza del fuego?
¿A quién le pertenece lo que no es de nadie?
¿Por quién siguen doblando las campanas?

¿Quién puede competir con la imaginación?

La matta più saggia

Chi è l’essere umano più libero della Terra?
Chi è capace di nascere più di una volta?
che parla con gli alberi? Chi piove?
Chi viaggia fino alla soglia di un’altra galassia?
Chi condivide le acque con le ninfe?
Chi ambisce un tempo senza subordinazione?
Chi oltrepassa uno specchio? Chi è lo specchio?
Chi brinda con Ulisse nel porto di Itaca?
Chi sopravvive illeso a una tempesta all’interno del cuore?
Chi sposa il destino? Chi corteggia la morte?
Chi intraprende un’impresa sapendo di una sconfitta certa?
Chi ferma con la mano i fulmini di una divinità?
Chi sogna androidi che hanno sognato pecore elettriche?
Chi ha visto la propria anima? Chi sconfigge i mulini?
Chi ha lunghi treni che percorrono la steppa delle sue vene?


A chi si può paragonare la bellezza del fuoco?
A chi appartiene ciò che non è di nessuno?
Per chi continuano a suonare le campane?


Chi può competere con l’immaginazione?

La cuesta de las luciérnagas


 Sólo cuando se haya talado el último árbol,
sólo cuando se haya envenenado el último río,
.sólo cuando se haya pescado el último pez,
sólo entonces,
.descubrirá el hombre blanco que el dinero no es comestible.
PROFECÍA DEL PUEBLO CREE
…………………………………………………

allí estaban brillando en plena noche
regalando al verano destellos de luz verde
aquel atlas de heroicas luminarias
un fugaz universo en miniatura

¿fueron un sueño? ¿un lejano prodigio?
¿las nupcias del incendio con el agua?
¿dónde están esas hadas voladoras?
¿quién destruyó los faros que nos acogían?

yo las vi y mi hermana las vio y mis padres las vieron
y mis abuelos, sus padres, los padres de sus padres
mi hijo será el primer desheredado
el forzoso habitante
de un mundo sin luciérnagas

Il pendio delle lucciole

.Solo quando sarà stato tagliato l’ultimo albero,
solo quando sarà stato avvelenato l’ultimo fiume,
.solo quando sarà stato pescato l’ultimo pesce,
.solo allora,
scoprirà l’uomo bianco che il denaro non è commestibile.
PROFEZIA DEL POPOLO CREE


erano lì che brillavano in piena notte
regalando all’estate scintillii di luce verde
quell’atlante di eroiche luminarie
un fugace universo in miniatura


furono un sogno? un lontano prodigio?
le nozze dell’incendio con l’acqua?
dove sono quelle fate volanti?
chi distrusse i fari che ci accoglievano?


io le vidi e mia sorella le vide e i miei genitori le videro
e i miei nonni, i loro padri, i padri dei loro padri
mio figlio sarà il primo diseredato
l’inevitabile abitante
di un mondo senza lucciole

Nada

…………………………………Nada surge de la nada
…………………………………PARMÉNIDES DE ELEA


No os dejéis engañar
por su humildad fingida.
Debajo de su aspecto inofensivo
hay un juez sanguinario.
Una sofisticada liturgia de escasez.
Mejor cuidarse de pronunciarla en vano.
No existe una expresión más vengativa.
Se apropia del espacio.
Le resulta más fácil matar que compartir.
A su lado no hay sitio más que para el vacío.

Inútil aspirar a su clemencia.
Sus únicos amores conocidos
son la palabra nadie
y la palabra nunca.

Nulla

…………………………………….Nulla si origina dal nulla
…………………………………….PARMENIDE DI ELEA

Non lasciatevi ingannare
dalla sua falsa umiltà.
Sotto il suo aspetto inoffensivo
c’è un giudice sanguinario.
Una sofisticata liturgia di penuria.
Meglio fare in modo di pronunciarla invano.
Non esiste un’espressione più vendicativa.
Si appropria dello spazio.
Le risulta più facile uccidere che condividere.
Accanto a lei non c’è posto che per il vuoto.


Inutile aspettare la sua clemenza.
I suoi unici amori conosciuti
sono la parola nessuno
e la parola mai.

Guerra con G de genocidio

…………………………………………….Fue en España donde mi generación aprendió
……………………………………………que uno puede tener razón
……………………………………………y ser derrotado.
…………………………………………   ALBERT CAMUS

Existen muchas formas de perder una guerra.
Puede perderse por falta de adhesiones
por abuso de fuerza
por el macabro redoble de monedas
……………………………………contra las mesas de altos gabinetes.
Una guerra se puede perder por omisión.
Y es posible perder
una guerra de todas las maneras.

Eso ocurrió de España.
Como era de esperar, Goliat venció a David.
Pablo Neruda dijo: Mirad mi casa muerta,
………………………..mirad España rota.
Mis abuelos no dijeron nada.
Comprendieron muy bien que era hablar o vivir.
Fueron pariendo en silencio a sus hijos,
el silencio que arrulla los nombres de los mártires.

Muchos años pasaron
pero lo nuevoviejo no cesó
…………………………de amamantar el silencio con ira.
Ese silencio enfermo engordó tanto
que su enorme barriga es un acantilado
donde se estrella cada día la verdad.

Fue en España donde mi generación aprendió
que una guerra también puede perderse
mucho antes de nacer.

Guerra con G di genocidio

…………………………………………Fu in Spagna che la mia generazione apprese
……………………………………….. che si può avere ragione
…………………………………………ed essere sconfitti.
………………………………………  ALBERT CAMUS


Esistono molte forme di perdere una guerra.
Si può perdere per mancanza di adesioni
per abuso di forza
per il macabro tintinnio di monete
……………………………………contro i tavoli degli alti gabinetti.
Si può perdere una guerra per omissione.
Ed è possibile perdere
una guerra in tutti i modi.

Questo è ciò che accadde in Spagna.
Come era prevedibile, Golia sconfisse Davide.
Pablo Neruda disse: Guardate la mia casa morta,
………………………….guardate la Spagna rotta.
I miei nonni non dissero nulla.
Compresero molto bene che era parlare o vivere.
Partorirono in silenzio i propri figli,
il silenzio che ninna i nomi dei martiri.

Molti anni passarono
ma il nuovovecchio non ha smesso
………………………..di allattare il silenzio con l’ira.
Quel silenzio malato è ingrassato tanto
che il suo ventre enorme è una scogliera
dove si infrange ogni giorno la verità.

Fu in Spagna che la mia generazione apprese
che una guerra si può perdere anche
molto prima di nascere.

Mano a mano

Hay quien tiende a pensar que lo merece todo.
Yo prefiero dar gracias.

Cruzo mis manos calientes sobre el mundo
sobre la gratitud a salvo del olvido.

Pienso en todas las manos
……..las que abrieron ventanas en los muros
……..las que besan el trigo para que haya pan
……..las que cortan el cuero que nos calza.

Amo todas las manos
que nunca pueden solas.
Son otras manos las que mueven los trenes
otras las que conectan las bombillas
otras las que abastecen los bazares.

Y serán otras manos
tal vez aún no nacidas
las que caven la tierra que me habrá de cubrir.

Mano a mano


C’è chi tende a pensare di meritare tutto.
Io preferisco ringraziare.

Incrocio le mie mani calde sul mondo
sulla gratitudine in salvo dall’oblio.

Penso a tutte le mani
……..che hanno aperto finestre nei muri
……..che baciano il grano perché ci sia pane
……..che tagliano il cuoio che ci calza.

Amo tutte le mani
che non possono mai sole.
Sono altre mani a muovere i treni
altre a collegare le lampadine
altre a rifornire i bazar.

E saranno altre mani
forse ancora non nate
a scavare la terra che mi dovrà ricoprire

Contrapeso

…………………………………………..Del bien que hay en nosotros puedo hablar,
…………………………………………..mas no del mal.
…………………………………………..Porque, ¿qué es el mal sino el bien
…………………………………………..torturado por su propia hambre y por su propia sed?
………………………………………….KHALIL GIBRAN

Hemos venido al mundo para aprender a soportar los dardos del mal.
Hemos venido al mundo para aprender a cultivar los jardines del bien.
Hemos venido al mundo para comprender la diferencia entre ambos.
Hemos venido al mundo para decidir
en cuál de los dos bandos integrarnos
para que la Tierra con su extraño equilibrio
se siga manteniendo
siempre en órbita.

 

Contrappeso

Del bene che c’è in noi posso parlare,
ma non del male.
Perché cos’è il male se non il bene
torturato dalla sua propria fame e la sua propria sete?
KHALIL GIBRAN


Siamo venuti al mondo per imparare a sopportare i dardi del male.
Siamo venuti al mondo per imparare a coltivare i giardini del bene.
Siamo venuti al mondo per comprendere la differenza tra i due.
Siamo venuti al mondo per decidere
in quale dei due bandi incorporarci
affinché la Terra col suo strano equilibrio
continui a mantenersi
sempre in orbita.




Raquel Lanseros (Jerez de la Frontera, 1973) es autora de Leyendas del Promontorio (2005), Diario de un destello (2006), Los ojos de la niebla (2008), Croniria (2009), Las pequeñas espinas son pequeñas (2013). Por ellos ha recibido galardones como el Premio “Jaén” de Poesía, el Premio “Unicaja” de Poesía, un Accésit del Premio “Adonáis” y el Premio “Antonio Machado en Baeza”. Ha publicado libros de poemas en Francia, Estados Unidos, Colombia, Argentina, Italia, México, Portugal, Marruecos y Puerto Rico. El libro Matria (2018), de donde viene la selección de poemas que presentamos aquí, ha obtenido en 2019 el Premio Nacional de la Crítica y el Premio Andalucía de la Crítica.

Visits: 2241

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *