Vuela Palabra

CRISTIANO POLETTI «En la esquina de los ojos, una palabra te sostiene.»

Presentamos, en la traducción al español de la poeta y traductora Marisol Bohórquez Godoy, una selección de poemas de la obra Temporali (Marcos y Marcos, 2019) del escritor italiano Cristiano Poletti. Poemario con el cual obtuvo el Premio Europa In Versi en la categoría de poesía edita, 2020.

Simple

Tú estarás a la sombra de un suicidio
y yo quizás habré amado, al fin.

Tierra, infortunio.
Grieta.

Ascenderemos al destino
entre la tumba de los ángeles
y aquella de los hombres.

Son iguales tintas nuestras
deudas de amor.

Semplice

Tu sarai all’ombra di un suicidio
e io forse avrò amato, alla fine.
Terra, sventura.
Spiraglio.
Risaliremo il destino
tra la tomba degli angeli
e quella degli uomini.
Sono uguali inchiostri i nostri
debiti d’amore.

Una palabra

Palabra, una,
también tú, también tú.

En los vestidos de codos raídos,
cosas que te han puesto, has dicho.
En el traje que luego te pones, de hombre
hasta el sonido
de «mil». Los mil
trajes que te pones
ahora los ves en una habitación y con ellos estás
en un pequeño dibujo.

Afuera enfurece la historia.
En la esquina de los ojos
una palabra te sostiene.

Una parola

Parola, una,
anche tu, anche tu.


Nei vestiti strappati ai gomiti,
cose che ti hanno messo, hai detto.
Negli abiti che poi hai messo, da uomo
fino al suono
di “mille”. I mille
abiti che hai messo
li vedi adesso in una stanza e con loro sei
in un piccolo disegno.


Fuori infuria la storia.
Nella coda degli occhi
una parola ti tiene.

Segmento


…………………………...Con tal que entre nosotros, al menos por un momento
…………………………Se haya estirado un segmento,
……………………………Una cuerda bien definida.
………………………………………………………………………………..PRIMO LEVI

Un gesto te pierde en un viento
raro aquí y es
un segmento o tu vida entera
que ves desde el cristal, y piensas
qué fue cómo estuvieron
firmes y crueles las estrellas y tu negra
noche, principio de todo y de un verso.

Está en un gesto el perderte, y aquí.
En un verso, es esto
el fatigoso siempre desconocido
cruce de la verdadera muerte.
En los años solitarios nuestra era
multitudinaria: cada uno, pensabas
entraría en un aire de
reinos desaparecidos y colinas, de hojas,
de río.

Perderse.
Y ésta es la manera, ésta es la
caligrafía que tiene el nombre de nadie
en el libro de enero, verdad
de un cielo encerrado en el verde
de paredes de hospital.

Y te pierdes y trasciendes
transmites un testamento
de sonidos repetidos, en metros y metros
de nuevos pasillos. Así, están a tu lado
las vidas precedentes
y todo aquello que sientes evoca
el antiguo temor a las
tormentas.

Segmento

……………………………….Purché tra noi, per almeno un momento,
……………………………….Sia stato teso un segmento,
……………………………….Una corda ben definita.
………………………………………………………………………PRIMO LEVI

Un gesto ti perde in un vento
raro qui ed è
un segmento o l’intera tua vita
che vedi dal vetro, e pensi
che fu come furono
ferme e crudeli le stelle e la nera tua
notte, principio di tutto e di un verso.

È in un gesto il tuo perderti, e qui.
In un verso, è questo
il faticoso sempre sconosciuto
valico della morte vera.
Negli anni solitari la nostra era
moltitudine: ognuno pensavi
entrasse in un’aria di
regni scomparsi e colline, di foglie,
di fiume.

Perdersi.
E questa è la via, questa la
calligrafia che ha il nome di nessuno
sul libro di gennaio, verità
di un cielo chiuso dentro il verde
di parete di ospedale.

E ti perdi, e trascendi,
tramandi un testamento
di suoni ripetuti, in metri e metri
di nuovi corridoi. Così ti sono
accanto vite precedenti
e tutto quello che senti va
in una vecchia paura dei
temporali.

Una persona

De la luz, del tiempo
estás aquí
devuelto
en la llama
de quien te ama y te amó. Te amó
el polvo donde están,
donde se persiguen y reviven
el roble y el viento de un pensamiento
estrechos en el rectángulo del jardín.
Regresas y la mañana está contigo,
el nuevo comienzo de una casa, ésta
en el fondo, y adentro
estás en el péndulo detenido que sostiene,
ha contenido en silencio el silencio
de las manos, la humildad de las venas.
Tú cantas ahora
una canción de límpida mañana.
El catálogo de las ventanas en la noche
de estar tan abierto se ha cerrado.
Instante de la voz, voz de siempre, letras.
Envíen cartas a sus direcciones.
Allí clara el alma regresó.

Una persona

Dalla luce, dal tempo
sei qui
tornato
nella fiamma
di chi ti ama e ti amò. Ti amò
la polvere dove sono,
dove s’inseguono e rivivono
la quercia e il vento di un pensiero
stretti nel rettangolo del giardino.
Torni e hai con te il mattino,
il nuovo inizio di una casa, questa
sullo sfondo, e dentro
sei nella pendola ferma che tiene,
ha trattenuto in silenzio il silenzio
delle mani, l’umiltà delle vene.
Tu canti adesso
una canzone di puro mattino.
Il catalogo delle finestre sulla notte
tanto aperto si è chiuso.
Istante della voce, voce del sempre, lettere.
Mandate lettere al loro indirizzo.
Lì chiara l’anima tornò.

Breve

Tiembla un teléfono y pronto
entre las ruinas está el siempre
por pensar, el verso por cortar.
En tanto el aire se convierte en cosa,
unas vacaciones de sí mismos.
Yo en el más simple pulso me encuentro
dentro de estas
palabras, el infinito del fin.
Pero es como una foto desenfocada
nuestra carne. Y nosotros somos
no tiras de palabras
sino música, música.

Breve

Trema un telefono e presto
tra le rovine va il sempre
da pensare, il verso da tagliare.
Intanto l’aria diventa cosa,
una vacanza da se stessi.
Io nel più semplice polso mi trovo
dentro queste
parole l’infinito della fine.
Ma è come in una foto fuori fuoco
la nostra carne. E noi siamo
non strisce di parole
ma musica, musica.

Cristiano Poletti (Treviglio, 1976) es autor de Porta a ognuno (poesía, L’arcolaio, 2012); del ensayo Trovandomi in inviti superflui, in L’attesa e l’ignoto – L’opera multiforme di Dino Buzzati (L’arcolaio, 2012); de las prosas críticas reunidas en dei poeti (Carteggi Letterari, 2019); del libro-DVD Libellula gentile, con el documental de Francesco Ferri dedicado a la figura y el trabajo de Fabio Pusterla (Marcos y Marcos, 2019); de Temporali (poesía, Marcos y Marcos, 2019). Del 2007 al 2017 dirigió Trevigliopoesia, festival de poesía y video poesía. Desde el 2013 es redactor del lit-blog Poetarum Silva (poetarumsilva.com). Trabaja en la Universidad de Bérgamo.

Visits: 2011

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *