Vuela Palabra

Claudia Masin

Poligrafía y otros poemas de Claudia Masin

El día de hoy quisiera compartir, en mi traducción al italiano, una selección de poemas de la poeta y psicoanalista argentina Claudia Masin, autora, entre otros, del libro Geología en el cual intenta restablecer la unión entre la interioridad y las emociones de cada ser humano con los elementos de la naturaleza, las rocas, los volcanes, los temblores y la profundidad de la tierra.

Gianni Darconza




¿quién vive una vida real en una casa dibujada?

chi vive una vita reale in una casa disegnata?





POLIGRAFÍA

Escribías con una piedrita en la tierra tu nombre, palabras
al azar: arena, río, spider man. Como si creyeras que una historia
se escribe por la suma, la discreta acumulación de partículas.
O como si dibujar una casa bastara para poder habitarla. Pero
¿quién vive una vida real en una casa dibujada?

Hay un ligero, sutil desasosiego en las largas horas
de la siesta, que hace que todos prefieran dormir. Aún así,
resistías despierta. Es extraño pensar en una vigilia en pleno día,
cuando nada escapa a la visión y cada sonido resuena
amplificado en el silencio.

Los climas violentos crean una sensación de inminencia,
la ilusión de que nada va a quedar igual después del vendaval
o del calor intenso: una fiesta que se celebra
por un acontecimiento imaginario. Y es la imaginación,
y no los hechos, quien te deja asombrada una y otra vez
frente a cosas idénticas.

En esa hora en que son intensas niñez y desdicha,
como agujas en preciosa sincronía, ¿cuál
sería el objeto de tu espera? ¿Un naufragio, un estallido,
acaso el descubrimiento de la tristeza,
esa grieta que modifica tu mundo para siempre?
No es otra cosa que ese momento
lo que dirían las palabras, si alguna palabra
dijera alguna vez algo cierto.




POLIGRAFIA

Scrivevi con un pietruzza il tuo nome nella terra, parole
a caso: sabbia, fiume, spiderman. Come se credessi che una storia
si scrive attraverso la somma, il discreto accumularsi di particelle.
O come se disegnare una casa bastasse a poterla abitare. Però
chi vive una vita reale in una casa disegnata?

C’è una leggera, sottile inquietudine nelle lunghe ore
della siesta, che fa in modo che tutti preferiscano dormire. Anche così
resistevi sveglia. È strano pensare ad una veglia in pieno giorno,
quando nulla sfugge alla vista e ogni rumore risuona
amplificato nel silenzio.

I climi violenti creano una sensazione di imminenza,
l’illusione che nulla resterà uguale dopo la tempesta
o il calore intenso: una festa che si celebra
per un evento immaginario. Ed è l’immaginazione,
e non i fatti, che ti lascia meravigliata ancora ed ancora
davanti a cose identiche.

In quell’ora in cui sono intense l’infanzia e la disgrazia,
come lancette in preziosa sincronia, quale
sarebbe l’oggetto della tua attesa? Un naufragio, un’esplosione,
forse la scoperta della tristezza,
quella crepa che modifica il tuo mondo per sempre?
Non è altro che quel momento
quel che direbbero le parole, se qualche parola
dicesse una volta qualcosa di certo.




PARÍS, TEXAS

Me gustaría contarte lo que veo,
hablarte de los hoteles abandonados
apareciendo de la nada en el medio de la carretera,
como castillos solitarios cuyos puentes levadizos
fueron dinamitados hace tiempo. Me gustaría
contarte lo que veo pero es imposible
hallar un dolor que condescienda
a ser narrado. ¿Vale la pena entonces,
emprender tan largo viaje para ir de un extremo
a otro del silencio? También es imposible
callar por completo: sé que terminaré por llamarte,
como se llama a alguien cuando se está a oscuras,
sin el auxilio de la voz, un estremecimiento
semejante al de esas luciérnagas
que al chocar contra un parabrisas en la ruta
se deshacen esparciendo una nube pequeña
de polvo y luz, y ésa –quizás‑ es su idea
de un encuentro.



PARIS, TEXAS

Mi piacerebbe raccontarti quello che vedo,
parlarti degli hotel abbandonati
che appaiono dal nulla in mezzo alla strada,
come castelli solitari i cui ponti levatoi
sono stati fatti esplodere da tempo. Mi piacerebbe
raccontarti quel che vedo ma è impossibile
trovare un dolore che consenta
di essere narrato. Vale la pena allora
intraprendere un viaggio così lungo per andare da un estremo
all’altro del silenzio? È anche impossibile
tacere completamente: so che finirò per chiamarti,
come si chiama qualcuno quando si sta al buio,
senza l’aiuto della voce, un sussulto
simile a quello di quelle lucciole
che quando urtano contro il parabrezza sulla via
si disfano spargendo una nube minuscola
di polvere e luce, e quella –forse‑ è la loro idea
di un incontro.




LA HELADA

Quien fue dañado lleva consigo ese daño,
como si su tarea fuera propagarlo, hacerlo impactar
sobre aquel que se acerque demasiado. Somos
inocentes ante esto, como es inocente una helada
cuando devasta la cosecha: estaba en ella su frío,
su necesidad de caer, había esperado
-formándose lentamente en el cielo,
en el centro de un silencio que no podemos concebir-
su tiempo de brillar, de desplegarse. ¿Cómo soportarías
vivir con semejante peso sin ansiar la descarga,
aunque en ese rapto destroces la tierra,
las casas, las vidas que se sostienen, apacibles,
en el trabajo de mantener el mundo a salvo,
durante largas estaciones en las que el tiempo se divide
entre los meses de siembra y los de zafra? Pido por esa fuerza
que resiste la catástrofe y rehace lo que fue lastimado todas las veces
que sea necesario, y también por el daño que no puede evitarse,
porque lo que nos damos los unos a los otros,
aún el terror o la tristeza,
viene del mismo deseo: curar y ser curados.



LA GELATA

Chi è stato danneggiato porta con sé quel danno,
come se il suo compito fosse propagarlo, farlo cozzare
su colui che si avvicina troppo. Siamo
innocenti di fronte a questo, come è innocente una gelata
quando devasta il raccolto: era in lei il suo freddo,
la sua necessità di cadere, aveva atteso
‑formandosi lentamente nel cielo,
in mezzo a un silenzio che non possiamo concepire‑
il suo tempo di brillare, di mostrarsi. Come sopporteresti
di vivere con un simile peso senza bramare la scarica,
benché in quel raptus distruggessi la terra,
le case, le vite che si sostengono, pacifiche,
nel lavoro di mantenere il mondo in salvo,
nel corso di lunghe stagioni in cui il tempo si divide
tra i mesi di semina e quelli di raccolto? Chiedo per quella forza
che resiste alla catastrofe e ricostruisce quel che è stato danneggiato ogni volta
che sia necessario, e anche per il danno che non si può evitare,
perché quel che ci diamo gli uni agli altri,
persino il terrore o la tristezza,
viene dallo stesso desiderio: curare ed essere curati.




LA MÚSICA

Se cuenta que hay rocas que entran en erupción
de repente. De la nada, dicen algunos,
o del corazón agreste y súbitamente tierno
que las hace temblar como si el odio
de vivir y no moverse fuera igual
que esa insólita dulzura, el reverso:
inofensivo volcán de las cosas olvidadas de sí
hacia el mundo que espera del silencio
una señal.



LA MUSICA

Si narra che vi siano rocce che entrano in eruzione
all’improvviso. Dal nulla, dicono alcuni,
o dal cuore agreste e all’improvviso tenero
che le fa tremare come se l’odio
di vivere e non muoversi fosse identico
a quella insolita dolcezza, il rovescio:
inoffensivo vulcano delle cose dimenticate di sé
verso il mondo che dal silenzio attende
un segnale.




ROCAS SEDIMENTARIAS

El lento suspiro del pasado
al convertirse en materia,
súbitamente olvida las palabras
y su memoria pasa a ser puro espíritu,
es decir, una piedra.



ROCCE SEDIMENTARIE

Il lento sospiro del passato
quando si tramuta in materia,
improvvisamente dimentica le parole
e la sua memoria diventa puto spirito,
vale a dire, una pietra.




TERREMOTO

El lugar desde el que despierta y crece la sorpresa
que la tierra se lleva de sí misma, el regocijo
de todo ser callado cuando su secreto
al fin se revela.



TERREMOTO

Il luogo da cui si desta e cresce la sorpresa
che la terra reca di se stessa, l’allegria
di ogni essere silenzioso quando il suo segreto
alla fine si rivela.




LA LUNA



……………………………………………………………………….Como si hubiera alcanzado un punto de máximo esplendor,
……………………………………………………………………….a partir del cual ya no pudiera
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………María Negroni


Después de una cierta hora, las calles se vacían
y yo salgo a olvidarte. Es más fácil en las calles
vacías. Me pierdo como una piedra terrestre
arrojada a territorio lunar. Entonces la luna se vuelve
una playa bañada por la luz del Mediterráneo,
donde jugaba de niño. No puedo volver a tomar
lo que he perdido, nadie puede. Si no está
permitido el regreso y no deseo avanzar,
quizás debería tener miedo, pero me enseñaste
a no temer, a estar despierto hasta tarde
en la casa desierta escuchándote cantar, con la promesa
de que el sueño llegaría. Aún soy el niño
que atraviesa la noche en su nave, un pequeño
astronauta. Hemos perdido contacto con la base,
nos hemos quedado solos aquí arriba, las constelaciones
y yo. Dame la calma, dame el silencio que acaricia,
no este silencio como una aguja que cruza lentamente
la frontera de las venas y apacigua
el rumor de la sangre pero no alcanza
a apaciguar el deseo de tocarte. ¿Cómo voy a construir
mi casa lejos de la tuya, de dónde van a sacar mis manos
el oficio de poner cada ladrillo uno encima del otro
para levantar una pared que nos separe? No sabría.
Me decías que algún día vendrían a buscarme
los extraterrestres, que yo no pertenecía a este planeta.
Nos reíamos. Yo, desde entonces, no he hecho otra cosa
que preparar con paciencia mi bolsito a la espera
de que llegue ese día. Tu voz es el hilo de seda
que conduce a las ruinas de la luna. Madre – te dije –
no tengo sueño todavía.



LA LUNA


…………………………………………………………………….Come se avesse raggiunto un punto di massimo splendore
…………………………………………………………………….a partire del quale non potesse più
………………………………………………………………………………………………………………………………………………….Maria Negroni



Dopo una certa ora, si svuotano le strade
e io esco a dimenticarti. É più facile tra le strade
vuote. Mi perdo come una pietra terrestre
scagliata sul territorio lunare. Allora la luna si trasforma
in una spiaggia bagnata dalla luce del Mediterraneo,
dove giocavo da bambino. Non posso riprendere ancora
ciò che ho perduto, nessuno può. Se non è
consentito il ritorno e non voglio avanzare,
forse dovrei aver paura, ma mi hai insegnato
a non temere, a restare sveglio fino a tardi
nella casa deserta mentre ti ascolto cantare, con la promessa
che il sonno arriverà. Sono ancora il bambino
che attraversa la notte sulla sua nave, un piccolo
astronauta. Abbiamo perso il contatto con la base,
siamo rimasti soli quassù, le costellazioni
ed io. Dammi la calma, dammi il silenzio che accarezza,
non questo silenzio come un ago che incrocia lentamente
la frontiera delle vene e placa
il rumore del sangue ma non riesce
a placare il desiderio di toccarti. Come costruirò
la mia casa lontano dalla tua, dove apprenderanno le mie mani
l’arte di disporre ogni mattone uno sull’altro
per erigere un muro che ci separi? Non saprei.
Mi dicevi che un giorno sarebbero venuti a cercarmi
gli extraterrestri, che non appartenevo a questo pianeta.
Ridevamo. Io, da quel momento, non ho fatto altro
che preparare con pazienza il mio sacchetto in attesa
che arrivi quel giorno. La tua voce è il filo di seta
che conduce alle rovine della luna. Mamma – ti dissi –
ancora non ho sonno.



Claudia Masin (Argentina, 1972) es una escritora y psicoanalista nacida en Resistencia, Chaco. Coordina talleres de escritura y fue docente de la materia Poesía 1 en la carrera de Artes de la Escritura de la Universidad Nacional de las Artes de Buenos Aires. Vivió 30 años en Buenos Aires y ahora reside en la ciudad de Córdoba. Ha publicado los libros de poesía: Bizarría (1997), Geología (2001), La vista (2002, ristampato nel 2012) El secreto. Antología (2007), Abrigo (2007), La plenitud (2010), y el libro de fotos y poesía El verano (2010). Su libro La vista ha ganado el Premio Casa de América en España en 2002 y ha sido publicado por la editorial Visor de Madrid. En el volumen La desobediencia se encuentra reunida toda su obra hasta 2017. Libros suyos han sido editados en España, México, Brasil y Chile. Su poema “Tomboy”, traducido al inglés por Robin Myers, obtuvo el premio 2019 de la revista Words Without Borders/Asociación de Poetas Norteamericanos de EEUU. Poemas suyos han sido traducidos al francés, inglés, portugués, italiano y sueco.


Visits: 1126

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *