Vuela Palabra

Paula Einoder_Vuela Palabra

Poema roto y otros poemas de PAULA EINÖDER

Leeremos «Poema roto» y otros poemas de Paula Einöder (Uruguay, 1974) es licenciada en Letras por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República, Uruguay, además de ser profesora de inglés. Ha publicado los poemarios: La escritura de arcilla (Montevideo, Ediciones Imaginarias, 2002) que obtuvo la Mención Especial del MEC por la Poesía Inédita en 2000 y como Obra publicada en 2003, Árbol experimental (Montevideo, Artefato, 2004) y opacidad (Montevideo, La Propia, 2010). Su libro de poesía inédito Melodía para sordos obtuvo una mención en los Premios Onetti de Literatura en el año 2020.

Traducciones al italiano a cargo de Gianni Darconza.




Las palabras son hélices para volar hacia otro plano.
Le parole sono elici per volare su un altro piano.



POEMA ROTO

Le quito páginas al río
y cuando digo río
escucho a los pájaros agolparse en los ramajes viscerales
para por fin desmenuzarse en el cielo disuelto
No. Le arranco páginas al río
Quiero decir –intento lo que no se puede
Detener al río no se puede
No se le pueden quitar todas las hojas al río
Detener lo escrito en el agua
Pero le quito las páginas al río
Me defino por eso. Y lo hago
Atravieso una penumbra. Pero el río es una máquina feliz
Existe aparte de mí. No me espera ni se inmuta
y yo escribo sola
No digo –ahogada- pero pienso que el río
escribe versiones que luego desleo
sintiendo mi problema de enfoque
Igual, las páginas se escriben solas
y yo estoy sola cuando escribo
e intento quitarle páginas al río



POEMA ROTTO

Tolgo pagine al fiume
e quando dico fiume
ascolto gli uccelli accalcarsi nei rami viscerali
per sminuzzarsi alla fine nel cielo dissolto
No. Strappo pagine al fiume
Voglio dire ‑provo quello che non si può
Fermare il fiume non si può
Non si possono strappare tutti i fogli al fiume
Arrestare ciò che è scritto nell’acqua
Però strappo le pagine al fiume
Mi definisco per questo. E lo faccio
Attraverso una penombra. Ma il fiume è una macchina felice
Esiste indipendentemente da me. Non mi aspetta e non si altera
e io scrivo da sola
Non dico –affogata‑ però penso che il fiume
scrive versioni che poi sleggo
sentendo il mio problema di messa a fuoco
Magari le pagine si scrivono da sole
e io sono sola quando scrivo
e cerco di strappare pagine al fiume




RAÍCES

La escritura sólo vive en un país subterráneo
Digo, me has visto antes
Pero digo, que lloro porque quiero tocar fondo
y cuando toco fondo me gusta sentir
que navego por mares de tierra
y que el polvo que me cubre es una huella de mi respiración.
Por eso yo vivo aquí
donde el agua necesita bajar hondo
donde los capilares disminuyen su espesor
sólo para consolarme
donde transpirar es darle lugar a que crezca un brote
donde transmirar es mirar más allá
o que me mires ahora como no me habías visto antes



RADICI

La scrittura vive solo in un paese sotterraneo
Dico, mi hai visto prima
Però dico, che piango perché voglio toccare il fondo
e quando tocco il fondo mi piace sentire
che navigo per mari di terra
e che la polvere che mi copre è un’impronta della mia respirazione.
Per questo io vivo qui
dove l’acqua ha bisogno di scendere a fondo
dove i capillari diminuiscono il proprio spessore
solo per consolarmi
dove traspirare è fare in modo che cresca un germoglio
dove transguardare è guardare più in là
o che mi guardi adesso come non mi avevi mai visto prima




SIMBIOSIS

            Cogito ergo sum.

Tengo el hambre del animal que dejó la jaula
por el bosque de las flores instantáneas
y me pre-siento
Voy con pasos blandos y no dejo de pensar
en el bocado siguiente
Estoy distante de los barrotes
-por cierto nada barrocos-
y en esta maleza tengo el mal del estómago que piensa
Cuando mis tripas gritan no me puedo tapar las orejas
No puedo bailar si estoy pensando
La tribu se me aleja
Tengo fuego en las entrañas que entrañan penas
verdaderas y aunque no tengo tango tengo tierra
y quiero pisar porque así no pienso
en mi estómago salvaje que piensa
Soy un animal sin ángulo
con pelo vegetal y uñas minerales
Nací torcida



SIMBIOSI

            Cogito ergo sum.

Ho la fame dell’animale che ha lasciato la gabbia
per il bosco dei fiori istantanei
e mi pre-sento
Vado con passi leggeri e non smetto di pensare
al boccone seguente
Sono distante dalle sbarre
‑di certo per nulla barocche‑
e in questa boscaglia ho il mal di stomaco che pensa
Quando le mie interiora gridano non posso tapparmi le orecchie
Non posso ballare se sto pensando
La tribù si allontana da me
Ho fuoco nelle viscere che comportano pene
vere e anche se non ho tango ho terra
e voglio calpestare perché così non penso
al mio stomaco selvaggio che pensa
Sono un animale senza angolo
con capelli vegetali e unghie minerali
Sono nata disgraziata




TRANSFORMACIONES

abro la página en blanco
como un cesto
meto mis manos
encuentro llantos, risas
y el gozo del árbol desnudo
tengo las manos llenas de recuerdos
un recuerdo en cada mano
y en cada recuerdo otras manos
aguardando recordar
quiero páginas así
quiero gritar
páginas así
desnudas
blancas
abiertas
para que buceé tranquila
en sus aguas
hasta ahogarme



TRASFORMAZIONI

apro la pagina bianca
come un cesto
metto le mie mani
trovo pianti, risate
e il piacere dell’albero nudo
ho le mani piene di ricordi
un ricordo in ogni mano
e in ogni ricordo altre mani
che aspettano di ricordare
voglio pagine così
voglio gridare
pagine così
nude
bianche
aperte
per cui mi sono immersa tranquilla
nelle sue acque
fino ad affogare




LADY TITANIC

tengo la maldición del Titanic
y un iceberg en la garganta
me hundo en el hielo del infierno
nunca fue tan helado el fuego
te presto mi barco en trozos
o te doy un pedazo de mi glacial
ser juez y parte
del trayecto que no vuelve
en el viaje más triste
de la nave más loca
soy Lady Titanic
la que nunca se iba a hundir
en sus majestuosos hierros
ahora tengo clavado
el púrpura hastío del náufrago
entre mis cejas de insecto cleptómano
no volveré jamás
a navegar los mares
estaré por siempre ahogada
en el espejo que me atravesó
tengo la tragedia del Titanic
y un iceberg en los ojos
me hundo en el infierno del témpano
nunca fue tan caliente el hielo



LADY TITANIC

ho la maledizione del Titanic
e un iceberg nella gola
affondo nel gelo dell’inferno
non è mai stato così gelato il fuoco
ti presto la mia barca a brandelli
o ti do un pezzo del mio glaciale
essere giudice e parte
del tragitto che non torna
nel viaggio più triste
della nave più pazza
sono lady Titanic
quella che non doveva mai affondare
nei suoi maestosi ferri
adesso mi trovo conficcato
il disgusto porpora del naufrago
tra le mie sopracciglia di insetto cleptomane
non tornerò mai più
a navigare per i mari
resterò sempre affogata
nello specchio che mi ha attraversato
ho la tragedia del Titanic
e un iceberg negli occhi
sprofondo nell’inferno del ghiaccio
non è mai stato così caldo il gelo.




MALES DE LA ENFERMEDAD (CONFESIONES)

el mal de las flores
me rodea el cráneo
como una corona
de duras espinas
todos me han
dicho lo mismo
que no hay cura alguna
para estos males
del alma
el mal de las flores
me rodea el cerebro
como un corolario
muy espinoso
todos me han
dicho por igual
que no hay cura alguna
para tan grande
y doliente mal



MALI DEL MALESSERE (CONFESSIONI)

il male dei fiori
mi avvolge il cranio
come una corona
di dure spine
tutti mi hanno
detto la stessa cosa
che non c’è cura alcuna
per questi mali
dell’anima
il male dei fiori
mi avvolge il cervello
come un corollario
molto spinoso
tutti mi hanno
detto anche
che non c’è cura alcuna
per un così grande
e dolente male





Visits: 769
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.