Esta semana, en ocasión del aniversario de la invasión de Ucrania y el comienzo de una larga y sangrienta guerra, quisiera compartir con los lectores, en mi traducción al italiano, una selección del poeta chileno Óscar Hahn, dedicada al tema de la guerra y de la amenaza nuclear. Se trata de poemas escritos a lo largo de casi 60 años, que han confluido en un hermoso volumen, publicado también en lengua italiana bajo el título Reencarnación de los carniceros. Visiones de la Era Nuclear (Raffaelli, 2019). El primer poema en particular (que por razones cronológicas no procede del libro mencionado) es una reflexión muy actual sobre los acontecimientos que estamos viviendo en estos tiempos amargos.
Arrojó sobre la triple ciudad un proyectil
único, cargado con la potencia del universo.
MAMSALA PURVA
Texto sánscrito milenario
Riversò sulla triplice città un proiettile
unico, caricato con la potenza dell’universo.
MAMSALA PURVA
Testo sanscrito millenario
UCRANIA BAJO FUEGO
Siento que estoy girando en el espacio
como si fuera un astronauta loco
Poco más poco menos poco a poco
entro en la órbita de las desgracias
Ya el río Dniéper se tiñó de sangre
ya la nieve comienza a enrojecer
ya escuadrones de pájaros maléficos
descienden sobre Kiev
Ahora la Parca iza su bandera
y anuncia el tiempo de los sacrificios
ya los embajadores del Infierno
dictan los códigos del exterminio
Ahora lanzan bandadas de misiles
contra escuelas viviendas y hospitales
Arden las ruinas y en lo Alto brillan
los ojos de los niños
Un temporal de fuego azota Járkov
Odesa es bombardeada desde el mar
pero los combatientes ucranianos
resisten sin flaquear
Veo a los mercaderes de la guerra
depositar en bóvedas secretas
lingotes de oro y ojivas nucleares
Y veo a militares y civiles
dar la vida en las calles de Mariúpol
mientras Putin administra la muerte
sentado en su despacho
(2023)
UCRAINA SOTTO IL FUOCO
Sento che sto ruotando nello spazio
come se fossi un astronauta pazzo
Poco più poco meno poco a poco
entro nell’orbita delle disgrazie
Il fiume Dnepr si è tinto già di sangue
la neve ha cominciato a farsi rossa
già squadroni di malefici uccelli
discendono su Kiev
La Parca innalza adesso la bandiera
e annuncia già il tempo dei sacrifici
mentre gli ambasciatori dell’Inferno
dettano i codici dello sterminio
Adesso lanciano stormi di missili
contro scuole abitazioni e ospedali
Ardono le rovine e in Alto brillano
gli sguardi dei bambini
Tempeste di fuoco sferzano Kharkov
bombe su Odessa piovono dal mare
eppure quei combattenti ucraini
resistono senza mai vacillare
E ora vedo i mercanti della guerra
depositare in cupole segrete
lingotti d’oro e ogive nucleari
Vedo infine militari e civili
dar la vita tra le vie di Mariupol
mentre Putin amministra la morte
seduto nel suo ufficio
(2023)
“PERDÍ MUCHOS HOMBRES”
Usted no pierde hombres general
las familias los pierden:
los padres las mujeres los hijos
Lo que usted pierde son piezas
en un tablero de ajedrez
Pero no se preocupe
pronto le llegarán más torres vivas
más peones de reemplazo
Preocúpese mejor
de esa dama de negro
que está en campo contrario
y ya sabe su próxima jugada
“HO PERSO MOLTI UOMINI”
Lei non perde uomini generale
le famiglie li perdono:
i padri le mogli i figli
Quello che lei perde sono pezzi
di una scacchiera
Ma non si preoccupi
presto arriveranno altre torri vive
altri pedoni di rimpiazzo
Si preoccupi piuttosto
di quella regina nera
che sta in campo avversario
e conosce già la sua prossima giocata
EN LA TUMBA DEL SOLDADO DESCONOCIDO
Con qué alegría marchan los hombres a la guerra
Con qué entusiasmo limpian y cargan sus fusiles
Con qué fervor cantan sus himnos de combate
Con qué ansiedad toman su puesto en la trinchera
Con qué inquietud oyen el ruido de las bombas
Con qué insistencia silban las balas en el aire
Con qué lentitud corre la sangre por su frente
Con qué estupor miran sus ojos el vacío
Con qué rigidez yacen sus cuerpos en el barro
Con qué premura son arrojados en la fosa
Con qué rapidez son olvidados para siempre
NELLA TOMBA DEL MILITE IGNOTO
Con quale allegria marciano gli uomini alla guerra
Con quale entusiasmo puliscono e caricano i loro fucili
Con quale fervore cantano i loro inni di combattimento
Con quale ansia prendono il proprio posto in trincea
Con quale inquietudine ascoltano il rumore delle bombe
Con quale insistenza sibilano le pallottole nell’aria
Con quale lentezza scorre il sangue sulla loro fronte
Con quale stupore guardano i loro occhi il vuoto
Con quale rigidità giacciono i loro corpi nel fango
Con quale premura sono gettati nella fossa
Con quale rapidità sono dimenticati per sempre
NUEVA PARADOJA DE ZENÓN
En un país
de cuyo nombre no quiero
acordarme
si Aquiles tiene 18 años
no puede entrar en un bar
porque el alcohol es dañino
para la salud de los jóvenes
Pero en ese mismo país
si Aquiles tiene 18 años
puede ser enviado
prontamente a la guerra
En los estados modernos
mi querido Zenón
el cuidado de la salud
es una paradoja
NUOVO PARADOSSO DI ZENONE
In un paese
il cui nome non voglio
ricordare
se Achille ha 18 anni
non può entrare in un bar
perché l’alcool è dannoso
per la salute dei giovani
Però in quello stesso paese
se Achille ha 18 anni
può essere spedito
prontamente alla guerra
Negli stati moderni
mio caro Zenone
la cura della salute
è un paradosso
GUERRA SUCIA
¿Es que existe en el mundo alguna guerra
que no sea sucia?
Lavar la sangre de los heridos
cauterizar sus llagas retirar los cadáveres
de las calles: apilar los escombros
¿limpia realmente lo que ya está manchado
para siempre?
Que los generales con sus conciencias
recién lavadas y planchadas
firmen papeles frente a las cámaras
¿resucita acaso a las víctimas: reconstruye
el corazón del hombre: devuelve
los padres a sus hijos: los hijos a sus padres?
Acostumbrados a mentirnos
con expresiones como “bajas colaterales”
o “fuego amigo”
hemos olvidado que todo fuego es enemigo
y que no hay muertos de segunda clase
Los que descienden
de naves espaciales en lejanos planetas
son los mismos que arrojan bombas
sobre prójimos indefensos
en este planeta
No hay guerras limpias
Hemos viajado por el espacio estelar
hemos creado altas tecnologías
hemos inventado armas sofisticadas
pero aún no salimos de las cavernas
GUERRA SPORCA
Esiste forse al mondo qualche guerra
che non sia sporca?
Lavare il sangue dei feriti
cauterizzare le loro piaghe ritirare i cadaveri
dalle strade: ammucchiare le rovine
pulisce veramente ciò che è macchiato
per sempre?
Che i generali con le loro coscienze
appena lavate e stirate
firmino carte davanti alle telecamere
resuscita per caso le vittime: ricostruisce
il cuore di un uomo: restituisce
i padri ai loro figli: i figli ai loro padri?
Abituati a mentirci
con espressioni come “perdite collaterali”
o “fuoco amico”
abbiamo dimenticato che ogni fuoco è nemico
e che non ci sono morti di seconda classe
Quelli che scendono
da navi spaziali su lontani pianeti
sono gli stessi che gettano bombe
sul prossimo indifeso
su questo pianeta
Non ci sono guerre pulite
Abbiamo viaggiato nello spazio stellare
abbiamo creato alte tecnologie
abbiamo inventato armi sofisticate
ma ancora non siamo usciti dalle caverne
RETRATO DE FAMILIA IRAQUÍ
El padre de turbante
y denso bigote negro
con los brazos cruzados
A la izquierda su esposa
con abaya bordada
y velo blanco
Ahmad y Zainab
los dos hijos pequeños
tomados de la mano
Los abuelos sentados
en un sillón de mimbre
Todos ellos sonriendo
desde una foto a medio chamuscar
hallada entre los escombros
de su casa
después del bombardeo
RITRATTO DI FAMIGLIA IRACHENA
Il padre col turbante
e denso baffo nero
le braccia incrociate
A sinistra la sua sposa
con abaya ricamata
e velo bianco
Ahmad e Zainab
i due figli piccoli
mano nella mano
I nonni seduti
su una poltrona di vimini
Tutti quanti sorridenti
in una foto mezza bruciacchiata
rinvenuta tra le macerie
della loro casa
dopo il bombardamento
HOMBRE CON QUITASOL
Ese hombre con un quitasol
petrificado en una calle de Hiroshima
¿de qué quería protegerse?
¿del resplandor de los mil soles
o de la lluvia radiactiva que caía sobre su cabeza?
Ahora no es más que un puñado de polvo
en el museo de Hiroshima
sólo leyenda en la memoria del mundo
Y nosotros
somos aún menos que eso:
estatuas de ceniza en las calles de Hiroshima
Sin quitasol
sin leyenda
sin Hiroshima
UOMO CON PARASOLE
Quell’uomo con un parasole
pietrificato in una via di Hiroshima
da che cosa voleva proteggersi?
Dal bagliore dei mille soli
o dalla pioggia radioattiva che cadeva sulla sua testa?
Adesso non è altro che un pugno di polvere
nel museo di Hiroshima
solo leggenda nella memoria del mondo
E noi
siamo ancor meno di questo:
statue di cenere nelle vie di Hiroshima
Senza parasole
senza leggenda
senza Hiroshima
Óscar Hahn (Iquique, Chile, 1938). Poeta, ensayista y crítico literario. Es Doctor en Filosofía por la Universidad de Maryland. Entre 1971 y 1972 fue miembro del Taller de Escritores de la Universidad de Iowa. Después fue docente de esa misma universidad por más de tres décadas. Entre sus poemarios figuran: Esta rosa negra (1961), Arte de morir (1977), Mal de amor (1981), Versos robados (1995), Apariciones profanas (2002), En un abrir y cerrar de ojos (2006), Pena de vida (2008), La primera oscuridad (2011) y Los espejos comunicantes (2015). De los múltiples reconocimientos a su obra se destacan: el Premio Casa de América, (España, 2006), el Premio José Lezama Lima (Cuba, 2008), el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda (Chile, 2011), el Premio Altazor (Chile, 2003 y 2012), el Premio Nacional de Literatura (Chile, 2012) y el Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe (España, 2014). Diversas ediciones de sus libros están traducidas al inglés, italiano, alemán, francés, griego, portugués y rumano.
La foto del autor es de Hernán Pereira