El día de hoy quisiera compartir, en mi traducción al italiano, una selección de poemas del escritor e ingeniero español Rafael Soler, para celebrar la publicación de su nueva antología en Italia, Troppo vetro per questa pietra. Demasiado cristal para esta piedra (2022, Quaderni del Bardo edizioni), obra que he traducido con la poeta Laura Garavaglia.
y en plenitud porfía
luciendo con orgullo cada herida
pues siempre vivir te costará la vida.
e in pienezza insisti
a sfoggiare con orgoglio ogni ferita
poiché vivere ti costerà sempre la vita.
ESTE PASO QUE TE LLEVA CON LOS OTROS A SU ENCUENTRO
Estás entrando quedo
con manifiesta tristeza
con laudable pudor
acallando la estridente comezón
de los silencios nuevos
estás entrando
has entrado en la recámara
conmovido y solemne
de piedra tus zapatos los suyos verticales
y un dedo pones en sus labios
invocando el silencio tardío que clausure
su último reproche
las manos sobre el pecho recogidas
una cruz de luto entrelazada
y la certeza de que todo terminó
que ya por fin descansas.
QUESTO PASSAGGIO CHE TI CONDUCE CON GLI ALTRI AL SUO INCONTRO
Stai entrando piano piano
con manifesta tristezza
con lodevole pudore
tacendo lo stridente prurito
dei silenzi nuovi
stai entrando
sei entrato nella retrocamera
commosso e solenne
di pietra le tue scarpe le sue verticali
e metti un dito sulle sue labbra
invocando il silenzio tardivo che taccia
il suo ultimo rimprovero
le mani sul petto raccolte
una croce di lutto incrociata
e la certezza che tutto è finito
che alla fine ti riposi.
UNA VIDA AUDAZ
Conocer la diferencia
entre uno y cuatrocientos
entre vivir por una vez entero y ser vivido entero
entre la duda justiciera y la justicia de una duda
entre dar cuanto te piden y pedir por si algo dan
jamás pisar la raya
no beber tan sólo un vaso
cuando vienen a la mesa los contrarios los
amigos los extraños
tener unos zapatos un sol y su recambio
hablar si no queda remedio
guardar en un cofre los consejos
y así cabal vestido
entre la espada y tu pared
inmanejable austero firme honrado.
UNA VITA AUDACE
Conoscere la differenza
tra uno e quattrocento
tra vivere una volta intero ed essere vissuto intero
tra il dubbio giustiziere e la giustizia di un dubbio
tra dare quanto ti chiedono e chiedere se ti danno qualcosa
non calpestare mai la riga
non bere solo un bicchiere
quando vengono a tavola i contrari
gli amici gli estranei
avere delle scarpe un sole e il suo cambio
parlare se non c’è rimedio
conservare in un baule i conigli
e vestito così preciso
tra la spada e la tua parete
immaneggiabile austero saldo onorato.
DOS CARRERAS PARA ESTO
Del banco a la escalera con un sobre
para ella
una joven risueña desenvuelta
que se alza presurosa del asiento
en colores una blusa con sus pechos
saludando a mi paso blanco y negro
ignora que quien habla
fue martillo de infieles en la lejana Ámsterdam
atleta preolímpico picador y guardaespaldas
ahora duermo con un sábado
controlo cada grifo
paso lista trago
y si suena el teléfono bisiesto
me levanto impasible de la siesta
y siempre carraspeo al contestar la encuesta.
DUE CORSE PER QUESTO
Dalla banca alle scale con una busta
per lei
una giovane sorridente disinvolta
che si alza in fretta dalla sedia
a colori una camicetta coi suoi seni
che salutano il mio passaggio in bianco e nero
ignora che chi parla
è stato martello di infedeli nella lontana Amsterdam
atleta preolimpico picador e guardia del corpo
adesso dormo con un sabato
controllo ogni rubinetto
faccio l’appello ingoio
e se suona il telefono bisesto
mi alzo impassibile dalla siesta
e tossicchio sempre nel rispondere all’inchiesta.
PARA UN ACTO FINAL SIN VEREDICTO
Oscuro
ruido de cucharas y de ancianos
las primeras a lo suyo
los segundos a por ellas
en la mesa un solo plato
una raspa de salud a compartir
y un retrete vespertino
ruido de cucharas que golpean
y ancianos que pelean
un neón que pide calma
y apagón definitivo.
PER UN ATTO FINALE SENZA VERDETTO
Oscuro
rumore di cucchiai e di anziani
i primi al proprio
i secondi verso di essi
sulla tavola un solo piatto
una lisca di salute da condividere
e un gabinetto vespertino
rumore di cucchiai che tintinnano
e anziani che litigano
un neon che chiede calma
e black out definitivo.
NO TE ACOMPAÑA NADIE EN ESTE VIAJE
Haz lo correcto
aunque sea alto el precio
y cruel su veredicto
haz lo que debas
y a nadie debas nada al concluir tu obra
por arriesgada tuya
por tan hermosamente inútil sólo tuya
con decisión actúa
y con templanza rectifica
para tomar impulso
atrás
el consejo enrevesado
atrás la amenaza consentida
vivir es decidir
y todo error es tu grandeza
pues sólo cuando llegas
das por cumplido lo vivido.
NON TI ACCOMPAGNA NESSUNO IN QUESTO VIAGGIO
Fa’ ciò che è giusto
benché sia alto il prezzo
e crudele il suo verdetto
fa’ ciò che devi
e non dovere nulla a nessuno alla fine della tua opera
per quanto rischiosa tua
per quanto così bellamente inutile solo tua
attua con decisione
e con sobrietà rettifica
per prendere impulso
indietro
il consiglio complicato
indietro la minaccia consentita
vivere è decidere
e ogni errore è la tua grandezza
poiché solo quando arrivi
dai per compiuto il vissuto.
CUANDO TU ÚNICA CERTEZA ES EL INSOMNIO
Sé fugaz
y coge entre tus manos cuanto estalla
para efímero buscar
de la primera noche el último rescoldo
dejando para otros la fortaleza insigne
la rotunda vejez interminable
el hábito de amar a las renuncias
y en plenitud porfía
luciendo con orgullo cada herida
pues siempre vivir te costará la vida.
QUANDO LA TUA UNICA CERTEZZA È L’INSONNIA
Sii fugace
e prendi tra le mani tutto ciò che esplode
per effimera ricerca
della prima notte l’ultimo tizzone
lasciando agli altri la fortezza insigne
la rotonda vecchiaia interminabile
l’abitudine di amare le rinunce
e in pienezza insisti
a sfoggiare con orgoglio ogni ferita
poiché vivere ti costerà sempre la vita.
Rafael Soler (Valencia, España, 1947) es sociólogo, ingeniero, poeta y narrador español, profesor universitario y Vicepresidente de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE) desde mayo 2015. Ha publicado seis novelas, y los libros de poesía Los sitios interiores (1980, accésit del Premio Juan Ramón Jiménez), Maneras de volver (2009), Las cartas que debía (2011), Ácido almíbar (2014, Premio de la Crítica Literaria Valenciana) y No eres nadie hasta que te disparan (2016), así como las antologías La vida en un puño (2011), Pie de página (2012) y Leer después de quemar (2018). Ha sido invitado a leer sus poemas en más de quince países, ha publicado obras en Paraguay, Ecuador y Bolivia, y algunos de sus libros han sido traducidos al inglés, francés, italiano, japonés, húngaro y rumano. En Italia acaba de salir una antología bilingüe, Troppo vetro per questa pietra (2022, Quaderni del Bardo edizioni), en la traducción de L. Garavaglia y G. Darconza.
Visitas: 0
Me encanta todo.