Vuela Palabra

Nicanor Parra-Vuela Palabra

Memorias de un ataúd: dos poemas de Nicanor Parra

El día de hoy quisiera compartir, en mi traducción al italiano, dos anti-poemas del escritor y matemático chileno Nicanor Parra, uno de mis poetas favoritos por su profunda ironía, y una de las voces más influyentes y controvertidas de la poesía latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX.

Gianni Darconza

 


como dijo el poeta
tienes toda la muerte por delante

come disse il poeta
hai tutta la morte davanti

 



EL ANTILÁZARO

Muerto no te levantes de la tumba
qué ganarías con resucitar
una hazaña
            y después
                            la rutina de siempre
no te conviene viejo no te conviene

el orgullo la sangre la avaricia
la tiranía del deseo venéreo
los dolores que causa la mujer

el enigma del tiempo
las arbitrariedades del espacio

recapacita muerto recapacita
que no recuerdas cómo era la cosa?
a la menor dificultad explotabas
en improperios a diestra y siniestra

todo te molestaba
no resistías ya
ni la presencia de tu propia sombra

mala memoria viejo ¡mala memoria!
tu corazón era un montón de escombros
‑estoy citando tus propios escritos‑
y de tu alma no quedaba nada

a qué volver entonces al infierno del Dante
¿para que se repita la comedia?
qué divina comedia ni qué 8/4
voladores de luces ‑ espejismos
cebo para cazar lauchas golosas
ese sí que sería disparate

eres feliz cadáver eres feliz
en tu sepulcro no te falta nada
ríete de los peces de colores

aló ‑ aló me estás escuchando?

quién no va a preferir
el amor de la tierra
a las caricias de una lóbrega prostituta
nadie que esté en sus 5 sentidos
salvo que tenga pacto con el diablo

sigue durmiendo hombre sigue durmiendo
sin los aguijonazos de la duda
amo y señor de tu propio ataúd
en la quietud de la noche perfecta
libre de pelo y paja
como si nunca hubieras estado despierto

no resucites por ningún motivo
no tienes para qué ponerte nervioso
como dijo el poeta
tienes toda la muerte por delante



L’ANTILAZZARO

Morto non ti alzare dalla tomba
che ci guadagneresti a resuscitare
un’impresa
            e poi
                        la routine di sempre
non ti conviene vecchio non ti conviene

l’orgoglio il sangue l’avarizia
la tirannia del desiderio venereo
i dolori che causa la donna

l’enigma del tempo
le arbitrarietà dello spazio

rifletti morto rifletti
non ricordi forse com’era la cosa?
alla minima difficoltà esplodevi
in improperi a destra e a manca

tutto ti dava fastidio
non sopportavi più
neppure la presenza della tua stessa ombra

pessima memoria vecchio pessima memoria!
il tuo cuore era un mucchio di macerie
‑ sto citando i tuoi stessi scritti –
e della tua anima non restava nulla

perché tornare allora all’inferno di Dante
affinché si ripeta la commedia?
ma che divina commedia e che 8/4
razzi di luce – miraggi
esca per cacciare ratti golosi
quello sì che sarebbe uno sproposito

sei felice cadavere sei felice
nel tuo sepolcro non ti manca nulla
ridi dei pesci rossi

pronto – pronto mi stai ascoltando?

chi non preferirebbe
l’amore della terra
alle carezze di una lugubre prostituta
nessuno che sia in possesso dei suoi 5 sensi
a meno che non abbia un patto con il diavolo

continua a dormire uomo continua a dormire
senza le frecciate del dubbio
signore e padrone della tua bara
nella quiete della notte perfetta
libero da ogni incombenza
come se non fossi mai stato sveglio

non resuscitare per nessun motivo
non hai ragione per innervosirti
come disse il poeta
hai tutta la morte davanti



MEMORIAS DE UN ATAÚD

Nací en una estupenda carpintería
pero lo divertido es lo que viene después
desde chico fui juguetón
me gustaba reírme de las urnas
me parecían demasiado solemnes
Después de pasar varios meses en el salón de ventas
gozando de una vida que me atrevo a calificar de feliz
puesto que nada turbaba la paz del recinto
donde yo me divertía a más no poder
a expensas de los demás ataúdes se comprende
‑el único inconveniente era un olor espantoso a barniz‑
después de varios meses repito
fui comprado por una dama vestida de luto
Me echaron en un aparato con ruedas
impulsado por un motor a bencina
que salió disparado por la ciudad
experiencia que no olvidaré jamás
puesto que de una plumada
mi vida cambió en 180º
pasé de la inmovilidad absoluta
a un estado de movimiento perpetuo
hasta que llegamos a una casa particular
donde fui depositado sobre una mesa de comedor

en esa mesa de comedor
debo haber permanecido varias horas
cuántas no sé porque pronto me quedé profundamente dormido
me sentía extenuado debido a los cambios de dirección del vehículo
a la obscuridad ‑a las fuertes impresiones‑
ese mundo desconocido para mí
y el reloj de colgar que vi en el centro de una muralla
más las sillas y mesas en desorden por todas partes
aunque en el fondo de mi corazón
yo gozaba como jamás me lo hubiera imaginado
para empezar yo estaba cubierto de flores
a mis pies podía ver unos enormes candelabros eléctricos
que despedían una luz enceguecedora
ah, y también los cortinajes negros
adornados profusamente con lentejuelas de plata
cuál no sería mi alegría
al ver que yo era el centro de gravedad de aquel mundo fabuloso
las personas se acercaban a mí y miraban a través de mi ventanuco
se abrazaban a mí con grandes aspavientos
hechos que yo interpreté lo mejor que pude
Ya me empezaba a aburrir de esa película
que parecía proyectada a cámara lenta
por un espíritu que se solaza con el dolor de los desdichados
cuando de golpe la situación cambia en un 100%
me sacan de aquella sala siniestra
y me depositan ahora en un carruaje tirado por caballos
elegantísimos por cierto
claro que la dama vestida de negro
se aferraba a mí con todas sus fuerzas
dificultando las operaciones de los parientes
ese fue el día más glorioso de toda mi vida
porque mientras atravesábamos la ciudad
en dirección para mí desconocida
todos los peatones con que nos íbamos cruzando
se sacaban el sombrero con muestras de gran respeto
honor que todavía considero inmerecido
hasta que llegamos a una ciudad más pequeña
amurallada como en los tiempos antiguos
allí se dio comienzo a un espectáculo
que me emocionó hasta las lágrimas
grabándose en mi mente con caracteres indelebles
me refiero a los hermosos discursos
que diferentes personas pronunciaron en mi honor
y a las reiteradas manifestaciones de aprecio
de que me hacían objeto desde todos los ángulos
hasta que me descolgaron con todas las precauciones del caso
a este recinto en que ahora me encuentro
bajo una tonelada de flores
en espera de nuevos acontecimientos



MEMORIE DI UNA BARA

Nacqui in una stupenda falegnameria
ma la cosa divertente è ciò che viene dopo
fin da piccolo fui un giocherellone
mi piaceva ridere delle urne
mi sembravano troppo solenni
Dopo aver trascorso vari mesi in un salone di vendita
godendo di una vita che oserei definire felice
dal momento che nulla turbava la pace del recinto
dove io mi divertivo a più non posso
a scapito delle altre bare si intende
‑l’unico inconveniente era un odore spaventoso di vernice‑
dopo vari mesi lo ripeto
venni comprato da una dama vestita a lutto
Mi misero su un apparecchio con le ruote
spinto da un motore a benzina
che uscì sparato per la città
esperienza che non dimenticherò mai
visto che tutto d’un colpo
la mia vita cambiò di 180°
passai dall’immobilità assoluta
a uno stato di movimento perpetuo
finché arrivammo a una casa privata
dove fui depositato sopra una tavola da pranzo

su quella tavola da pranzo
devo essere rimasto varie ore
quante non lo so perché presto mi addormentai
mi sentivo estenuato a causa dei cambi di direzione del veicolo
dell’oscurità ‑delle forti sensazioni‑
quel mondo a me sconosciuto
e l’orologio che vidi al centro di un muro
più le sedie e i tavoli in disordine in ogni luogo
benché in fondo al mio cuore
io godessi come mai avrei immaginato
innanzi tutto ero coperto di fiori
ai miei piedi potevo vedere enormi candelabri elettrici
che emettevano una luce accecante
ah, e anche i tendaggi neri
adornati profusamente di lustrini argentati
immaginate la mia allegria
nel vedere che io ero il centro di gravità di quel mondo favoloso
le persone si avvicinavano a me e mi guardavano attraverso la mia finestrella
mi abbracciavano con grandi smancerie
eventi che io interpretai meglio che potei
Cominciavo già ad annoiarmi di quel film
che sembrava proiettato al rallentatore
per uno spirito che si sollazza con il dolore dei disgraziati
quando di botto la situazione cambia al 100%
mi tirano fuori da quella sala sinistra
e mi depositano adesso su una carrozza trainata dai cavalli
elegantissima certo
chiaro che la dama vestita di nero
si afferrava a me con tutte le sue forze
rendendo difficili le operazioni dei parenti
quello fu il giorno più glorioso di tutta la mia vita
perché mentre attraversavamo la città
in una direzione a me ignota
tutti i pedoni che incrociavamo
si toglievano il cappello in senso di grande rispetto
onore che ancora considero immeritato
finché arrivammo in una città più piccola
cinta da mura come nei tempi antichi
lì si diede inizio a uno spettacolo
che mi emozionò fino alle lacrime
incidendosi nella mia mente a caratteri indelebili
mi riferisco ai bellissimi discorsi
che diverse persone pronunciarono in mio onore
e le reiterate manifestazioni di stima
di cui mi facevano omaggio da tutte le angolazioni
finché mi calarono con tutte le precauzioni del caso
in questo recinto in cui mi trovo adesso
sotto una tonnellata di fiori
in attesa di nuovi eventi



Nicanor Parra
(Chile, 1914 ‑ 2018). Es poeta y profesor di física e matemáticas. Entre sus poemarios cabe destacar: Poemas y antipoemas (1954), La cueca larga (1958), Versos de salón (1962), Obra gruesa (1969), Artefactos (1972), Sermones y prédicas del Cristo de Elqui (1977), Hojas de Parra (1985) y Poemas para combatir la calvicie (1993). Entre los premios dedicados a su obra cabe destacar el Premio Nacional de Literatura (1969), el Premio Juan Rulfo (1991), el Premio Reina Sofía (2001), el Premio Cervantes (2011) y el Premio Iberoamericano di Poesía Pablo Neruda (2012). Inventor de la antipoesía, es considerado una de las voces más influyentes y controvertidas de la poesía latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX.

Visits: 1261

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *