Vuela Palabra

Javier Bozalongo Vuela Palabra

«Las consecuencias» y otros poemas de JAVIER BOZALONGO

En esta ocasión leeremos, en la traducción de Gianni Darconza, «Las consecuencias» y otros poemas de Javier Bozalongo (Tarragona, España, 1961). Ha publicado los poemarios: Líquida nostalgia (2001), Hasta llegar aquí (2005), Viaje improbable (2008) y La casa a oscuras (2009), además de antologías de su obra en Costa Rica, México, Ecuador y Argentina. En 2016 publicó su primer libro de relatos, Todos estaban vivos (Esdrújula Ediciones), y en 2017 un volumen de aforismos, Prismáticos (Trea Ediciones). El poemario Todas las lluvias son la misma tormenta (publicado en Italia por Raffaelli con el título Tutte le piogge sono la stessa tempesta, 2019), de donde proceden los poemas que aquí presentamos, fue galardonado con el Premio de Poesía Blas de Otero y publicado por Libros del Aire (Santander) en 2018.


…no es la línea recta
el camino más corto
entre la nada y la felicidad.

…non è la linea dritta
il cammino più breve
tra il nulla e la felicità.

 

LAS CONSECUENCIAS


…………………………………………………….Y yo cubrí mi rostro
…………………………………………………….con la máscara nocturna del amante.
……………………………………………………..ROSARIO CASTELLANOS


De cualquier arcoíris
se puede deducir una tormenta.

Cualquier adiós
fue antes bienvenida.

Los amantes merecen el descanso
sólo si son capaces
de avivar el incendio de sus cuerpos.

En tu risa puedo leer las lágrimas
que precedieron al abrazo
y en los pasos de cualquier madrugada
puedo escuchar cristales rotos.




LE CONSEGUENZE

…………………………………………………….E io coprii il mio volto
…………………………………………………….con la maschera notturna dell’amante.
…………………………………………………….ROSARIO CASTELLANOS



Da qualunque arcobaleno
si può dedurre una tempesta.

Qualunque addio
fu prima un benvenuto.

Gli amanti meritano il riposo
solo se sono capaci
di ravvivare l’incendio dei loro corpi.

Nel tuo sorriso posso leggere le lacrime
che hanno preceduto l’abbraccio
e nei passi di qualunque alba
posso ascoltare i vetri rotti.



CASI NUNCA FLORES

Compramos a menudo cosas innecesarias
para las que inventamos funciones que no tienen.

Y casi nunca flores.

Descuidamos, así, las fechas importantes
permitiendo que haya, encima de la mesa,
folletos en idiomas que nunca entenderemos,
envoltorios absurdos, piezas que siempre sobran.

Y casi nunca flores.

De qué sirven ahora los papeles
que el tiempo ha enmohecido y se deshacen
como ramos de flores para las despedidas.



QUASI MAI FIORI

Compriamo spesso cose innecessarie
per cui inventiamo funzioni che non hanno.

E quasi mai fiori.

Trascuriamo così le date importanti
lasciando che ci siano, sopra la tavola,
opuscoli in lingue che mai capiremo,
fagotti assurdi, pezzi che avanzano sempre.

E quasi mai fiori.

A che servono adesso i fogli
che il tempo ha ammuffito e si disfano
come mazzi di fiori per i congedi.




MALETAS

No recuerdo sus nombres.
Las caras y los cuerpos se confunden
entre el placer y el arrepentimiento.

Dormitorios idénticos, desde algunas ventanas
puedo intuir la calle, aunque nunca me asome
más allá de la esquina,
procurando que sepan distinguir
entre mi domicilio y su equipaje.




VALIGIE

Non ricordo i loro nomi.
Le facce e i corpi si confondono
tra il piacere e il pentimento.

Stanze da letto identiche, da alcune finestre
posso intuire la strada, benché non mi affacci mai
al di là dell’angolo,
facendo in modo che sappiano distinguere
tra il mio domicilio e il loro bagaglio.




PARTE DE ACCIDENTE

…………………………………………………….A Paula

Más allá de la lluvia te esperan los abrazos,
por encima del tráfico que todo lo complica
como una enredadera que se anuda
al árbol que plantaste,
y pretende impedir que nazca el fruto
que algunas primaveras se empeñan en negarnos.

Más allá del tropiezo te espera la sonrisa
de quien cree que el futuro
no será nunca más en blanco y negro.

Por más que las tormentas alarguen el invierno
en contra de la lógica de los calendarios,
por más que algunos días
jueguen al escondite con el amanecer,
siempre hay una mañana que estalla de repente
para que al fin sepamos que los cristales rotos
son la oportunidad
de mirar aún más lejos.




PARTE DI INCIDENTE

…………………………………………………….A Paula

Al di là della pioggia ti aspettano gli abbracci,
sopra il traffico che complica tutto quanto
come un rampicante che si annoda
all’albero che hai piantato,
e vuole impedire che nasca il frutto
che alcune primavere si impegnano a negarci.

Al di là dell’ostacolo ti aspetta il sorriso
di chi crede che il futuro
non sarà mai più in bianco e nero.

Per quanto le tempeste allunghino l’inverno
contro la logica dei calendari,
per quanto alcuni giorni
giochino a nascondino con l’alba,
c’è sempre un mattino che scoppia all’improvviso
in cui alla fine sappiamo che i vetri rotti
sono l’opportunità
di guardare ancor più lontano.




EL AMOR Y EL DESEO

Hay dos –imaginemos– que se aman.
Están acostumbrados a quererse
con el amor que sobra después de la oficina:
es un cariño de dominio público,
besos de escaparate, abrazos de catálogo,
cenas de aniversario y la feliz costumbre
de nadar en un lago de aguas mansas
como si no supieran que en las noches sin luna
el asesino del aburrimiento
emergerá insaciable desde el fondo.

Hay otros dos –en cambio–
que no marcan en rojo fecha alguna,
no celebran las fiestas de guardar
ni sus mejores trajes esperan en la sombra
que alguien venga a romperlos al menos con los ojos,
y sin embargo llevan el fuego en cada mano,
los ascensores saben de los primeros besos
y el mundo gira ajeno a lo que ocurre
cuando dos se desean, más allá del amor.




L’AMORE E IL DESIDERIO

Ci sono due –immaginiamo‑ che si amano.
Sono abituati ad amarsi
con l’amore che avanza dopo l’ufficio:
è un affetto di dominio pubblico,
baci da vetrina, abbracci da catalogo,
cene di anniversario e l’abitudine felice
di nuotare in un lago di acque placide
come se ignorassero che nelle notti senza luna
l’assassino della noia
emergerà insaziabile dal fondo.

Ci sono altri due – invece‑
che non segnano di rosso nessuna data,
non celebrano le feste da conservare
e i loro migliori abiti non aspettano nell’ombra
che qualcuno venga a romperli almeno con gli occhi,
eppure portano il fuoco in ogni mano,
gli ascensori sanno dei primi baci
e il mondo gira estraneo a ciò che accade
quando due si desiderano, al di là dell’amore.




QUIEN LO PROBÓ LO SABE

De mis pasos nocturnos dará cuenta el olvido.

De la fugacidad de algunos cuerpos
apenas quedan huellas
que el agua desdibuja unas horas después.

De nombres susurrados en lo oscuro
sólo se oye un rumor
alfabéticamente derrotado
en las páginas tristes de una agenda.

De todo lo que fuimos
–tal vez sólo un instante
con vocación de eternidad–
son testigos ahora
unos cuantos relojes detenidos.

Del hombre que seré
aún no tiene recuerdos el futuro.




CHI L’HA PROVATO LO SA

Dei miei passi notturni terrà conto l’oblio.

Della fugacità di alcuni corpi
restano appena le impronte
che l’acqua cancella alcune ore dopo.

Di nomi sussurrati nel buio
si ode solo un rumore
alfabeticamente sconfitto
nelle pagine tristi di un’agenda.

Di tutto ciò che siamo stati
‑forse solo un istante
con vocazione d’eternità‑
sono testimoni adesso
alcuni orologi fermi.

Dell’uomo che sarò
ancora non serba ricordi il futuro.




BUENOS AIRES
(POR ALGO SE LLAMA ASÍ)

Hay ciudades que no admiten abrazos
y sólo vociferan por negros altavoces
la salida de vuelos hacia ninguna parte.
Hay ciudades con ríos que quisieran ser mar,
ciudades que recuerdan siempre a otra,
ciudades a merced de los piratas,
ciudades donde el dólar es una religión.

Todas podrían parecer la misma
pero ninguna esconde la que en verdad fue tuya.

Detrás de las miradas sospechosas
la noche de San Telmo protege a los amantes,
y las parejas salen a descubrir Retiro,
vuelven a ser los mismos cenando en Villa Freud,
los que fueron el día que amaneció en La Boca
con un sol que bailaba canciones italianas.

Y salen del teatro en la calle Corrientes
luciendo una sonrisa recién inaugurada,
pasean por Florida mirándose a los ojos,
manteniéndose firmes al salir del Colón
para no ser tragados por la 9 de julio.

En Buenos Aires todo invita a la nostalgia,
incluso los recuerdos que guardas del futuro.




BUENOS AIRES
(NON A CASO SI CHIAMA COSÌ)

Ci sono città che non ammettono abbracci
e solo vociferano da neri altoparlanti
la partenza dei voli verso nessuna parte.
Ci sono città con fiumi che vorrebbero essere mari,
città che ne ricordano sempre un’altra,
città alla mercé dei pirati,
città dove il dollaro è una religione.

Tutte potrebbero sembrare la stessa
ma nessuna nasconde quella che in realtà è stata tua.

Dietro agli sguardi sospettosi
la notte di San Telmo protegge gli amanti,
e le coppie escono a scoprire il Retiro,
tornano a essere gli stessi che cenano a Villa Freud,
quelli che furono il giorno che fece giorno a La Boca
con un sole che ballava canzoni italiane.

Ed escono dal teatro in via Corrientes
sfoggiando un sorriso appena inaugurato,
passeggiando per Florida guardandosi negli occhi,
mantenendosi saldi uscendo da Colón
per non essere inghiottiti dalla 9 di luglio.

A Buenos Aires tutto invita alla nostalgia,
persino i ricordi che serbi del futuro.




 

 

 

Visits: 1082
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *