Vuela Palabra

Charles Kingsley-Vuela Palabra

«Las arenas de Dee» de CHARLES KINGSLEY

Leeremos, en la traducción de Gianni Darconza y Marisol Bohórquez Godoy, el poema “Las arenas de Dee (1850)” de Charles Kingsley (Holne, Devonshire, Inglaterra, 1819 – Eversley, Hampshire, 1875). Fue hijo de un vicario. Pasó su infancia en Clovelly, Devon, y fue educado en Magdalene College, Cambridge, antes de decidir seguir un ministerio en la Iglesia Episcopal. Desde 1844, fue rector de Eversley en Hampshire, y en 1860, fue nombrado «Regius Professor» de Historia Moderna en la Universidad de Cambridge. Fue un sincero y competente abogado de lo que sería llamado jocosamente ‘cristianismo muscular’ y su entusiasmo por la obra práctica entre los pobres, al igual que su interés en la ciencia, especialmente en sus aspectos populares, fueron auténticos. Algunas de sus obras, entre las muchas que escribió, son: Alton Locke, novela (1849), Hypatia, novela (1853), Andromeda and other Poems (1858), Two Years Ago, novela (1857), Hereward the Wake, novela (1866).





Las arenas de Dee (1850)


“Oh Mary, ve y llama el rebaño
Y llama el rebaño,
Y llama el rebaño
A través de las arenas de Dee;”
El viento del oeste fue violento y húmedo de espuma,
Y completamente sola ella se fue.

La marea de occidente se arrastraba entre la arena,
Y sobre y sobre la arena,
Y alrededor y alrededor de la arena,
Hasta donde el ojo podía ver.
La envolvente niebla cayó y ocultó el terreno:
Y ella nunca volvió a casa.

«¡Oh! ¿Es hierba, o pez, o flotantes cabellos,
Una trenza de cabellos dorados,
Un cabello de doncella ahogada
Sobre las redes junto al mar?
Nunca jamás un salmón brilló tan claro y bello
Entre las estacas de Dee».

La transportaron en bote a través de la envolvente espuma,
La cruel y arrolladora espuma,
La cruel y hambrienta espuma,
A su sepulcro junto al mar:
Pero los barqueros aún la escuchan llamar el rebaño
A través de las arenas de Dee.

                                                    (Traducción de Marisol Bohórquez Godoy)






Le sabbie di Dee (1850)


“Oh Mary, va’ e richiama a casa il gregge,
richiama a casa il gregge,
richiama a casa il gregge
tra le sabbie di Dee;”
il vento d’occidente era violento e umido di spuma,
e sola andava lei così.

Strisciava la marea d’occidente tra la sabbia,
e sopra e sopra a quella sabbia,
e attorno e attorno a quella sabbia,
fin dove si spingeva l’occhio.
La nebbia scese rotolando e ricoprì la terra:
e mai a casa lei fece ritorno.

“Oh! è forse erbaccia, o pesce, o chioma al vento
treccia d’una chioma dorata,
chioma di fanciulla annegata
sopra le reti presso il mare lì?
Giammai brillò salmone così chiaro e bello
tra i picchetti di Dee.”

Fu trasportata in barca in mezzo all’oscillante spuma,
crudele e trascinante spuma,
crudele ed affamata spuma,
al suo sepolcro accanto al mare lì:
eppur la sentono chiamare ancora a casa il gregge
tra le sabbie di Dee.

…………………………………..(Traducción de Gianni Darconza)






The Sands of Dee (1850)

‘O Mary, go and call the cattle home,
And call the cattle home,
And call the cattle home
Across the sands of Dee;’
The western wind was wild and dank with foam,
And all alone went she.

The western tide crept up along the sand,
And o’er and o’er the sand,
And round and round the sand,
As far as eye could see.
The rolling mist came down and hid the land:
And never home came she.

‘Oh! is it weed, or fish, or floating hair,
A tress of golden hair,
A drownèd maiden’s hair
Above the nets at sea?
Was never salmon yet that shone so fair
Among the stakes of Dee.’

They rowed her in across the rolling foam,
The cruel crawling foam,
The cruel hungry foam,
To her grave beside the sea:
But still the boatmen hear her call the cattle home
Across the sands of Dee.






Visits: 1422

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *