A continuación leerán, en la traducción al italiano de Gianni Darconza, ocho poemas de Alejandra Pizarnik (Argentina, 1936 1972). Considerada una de las mayores voces de Latinoamérica, cuyo influjo ha sido gravitante para las nuevas generaciones de poetas. Este creciente interés queda de manifiesto en los innumerables estudios y ensayos sobre su obra.
La muchacha halla la máscara del infinito
y rompe el muro de la poesía.
La ragazza trova la maschera dell’infinito
e rompe il muro della poesia.
LA JAULA
Afuera hay sol.
No es más que un sol
pero los hombres lo miran
y después cantan.
Yo no sé del sol.
Yo sé de la melodía del ángel
y el sermón caliente del último viento.
Sé gritar hasta el alba
cuando la muerte se posa desnuda
en mi sombra.
Yo lloro debajo de mi nombre.
Yo agito pañuelos en la noche
y barcos sedientos de realidad
bailan conmigo.
Yo oculto clavos
para escarnecer a mis sueños enfermos.
Afuera hay sol.
Yo me visto de cenizas.
LA GABBIA
Fuori c’è il sole.
Non è altro che un sole
però gli uomini lo guardano
e poi cantano.
Io non so del sole.
Io so della melodia dell’angelo
e il sermone caldo dell’ultimo vento.
So gridare fino all’alba
quando la morte si posa nuda
nella mia ombra.
Io piango sotto il mio nome.
Io agito fazzoletti nella notte
e navi assetate di realtà
ballano con me.
Io nascondo chiodi
per schernire i miei sogni malati.
Fuori c’è il sole.
Io mi vesto di cenere.
ÁRBOL DE DIANA
14
El poema que no digo,
el que no merezco.
Miedo de ser dos
camino del espejo:
alguien en mí dormido
me come y me bebe.
16
Has construido tu casa,
has emplumado tus pájaros,
has golpeado al viento
con tus propios huesos.
Has terminado sola
lo que nadie comenzó.
ALBERO DI DIANA
14
La poesia che non dico,
quella che non merito.
Paura di essere due
cammino dello specchio:
qualcuno in me assopito
mi mangia e mi beve.
16
Hai costruito la tua casa
hai impiumato i tuoi uccelli
hai colpito il vento
con le tue stesse ossa.
Hai concluso da sola
quel che nessuno ha cominciato.
PEQUEÑOS POEMAS EN PROSA
…….Se cerró el sol, se cerró el sentido del sol, se iluminó el sentido de cerrarse.
……………………………………………………………*
…….Llega un día en que la poesía se hace sin lenguaje, día en que se convocan
los grandes y pequeños deseos diseminados en los versos, reunidos de súbito
en dos ojos, los mismos que tanto alababa en la frenética ausencia de la
página en blanco.
……………………………………………………………*
…….Enamorada de las palabras que crean noches pequeñas en lo increado del
día y su vacío feroz…
PICCOLE POESIE IN PROSA
…….Si è chiuso il sole, si è chiuso il significato del sole, si è illuminato il significato di chiudersi.
……………………………………………………………*
…….Arriva il giorno in cui la poesia si fa senza linguaggio, giorno in cui si convocano
i grandi e i piccoli desideri disseminati nei versi, riuniti all’improvviso
in due occhi, gli stessi che tanto elogiavo nella frenetica assenza della
pagina bianca.
……………………………………………………………*
…….Innamorata delle parole che creano piccole notti nel non creato del giorno e il suo vuoto feroce…
FIESTA
He desplegado mi orfandad
sobre la mesa, como un mapa.
Dibujé el itinerario
hacia mi lugar al viento.
Los que llegan no me encuentran.
Los que espero no existen.
Y he bebido licores furiosos
para transmutar los rostros
en un ángel, en vasos vacíos.
FESTA
Ho spiegato la mia orfanezza
sopra il tavolo, come una mappa.
Ho disegnato l’itinerario
verso il mio luogo al vento.
Quelli che arrivano non mi trovano.
Quelli che aspetto non esistono.
E ho bevuto liquori furiosi
per trasmutare i volti
in un angelo, in bicchieri vuoti.
MENDIGA VOZ
Y aún me atrevo a amar
el sonido de la luz en una hora muerta,
el color del tiempo en un muro abandonado.
En mi mirada lo he perdido todo.
Es tan lejos pedir. Tan cerca saber que no hay.
MENDICA VOCE
E ancora ho il coraggio di amare
il suono della luce in un’ora morta,
il colore del tempo in un muro abbandonato.
Nel mio sguardo ho perduto tutto.
È così lontano chiedere. Così vicino sapere che non c’è.
SOMBRA DE LOS DÍAS A VENIR
Mañana
me vestirán con cenizas al alba,
me llenarán la boca de flores.
Aprenderé a dormir
en la memoria de un muro,
en la respiración
de un animal que sueña.
OMBRA DEI GIORNI A VENIRE
Domani
mi vestiranno di ceneri all’alba,
mi riempiranno la bocca di fiori.
Imparerò a dormire
nella memoria di un muro,
nella respirazione
di un animale che sogna.
CANTO
el tiempo tiene miedo
el miedo tiene tiempo
el miedo
pasea por mi sangre
arranca mis mejores frutos
devasta mi lastimosa muralla
destrucción de destrucciones
sólo destrucción
y miedo
mucho miedo
miedo.
CANTO
il tempo ha timore
il timore ha tempo
il timore
passeggia nel mio sangue
strappa i miei frutti migliori
devasta la mia penosa muraglia
distruzione di distruzioni
solo distruzione
e timore
molto timore
timore.
SE PROHÍBE MIRAR EL CÉSPED
Maniquí desnudo entre escombros. Incendiaron la vidriera, te abandonaron en posición de ángel petrificado. No invento: esto que digo es una imitación de la naturaleza, una naturaleza muerta. Hablo de mí, naturalmente.
PROIBITO GUARDARE IL PRATO
Manichino nudo tra le macerie. Hanno incendiato la vetrina, ti hanno abbandonato in posizione di angelo pietrificato. Non invento: quello che dico è un’imitazione della natura, una natura morta. Parlo di me, naturalmente.
Alejandra Pizarnik (Argentina, 1936 ‑ 1972) En 1960 viaja a París donde entra en contacto con grandes intelectuales de la época como Sartre, Simone de Beauvoir y Marguerite Duras, y también con escritores de la talla de Octavio Paz y Julio Cortázar. De sus libros destacan: La tierra más ajena (1955), La última inocencia (1956), Las aventuras perdidas (1958), Árbol de Diana (1962), Los trabajos y las noches (1965), Extracción de la piedra de la locura (1968) y El infierno musical (1971). Se suicida el 25 de septiembre de 1972 con una sobredosis de seconal. El año 2000, Lumen publica su Poesía completa y en 2002 aparece su Prosa completa por la misma editorial.