Vuela Palabra

Poemas de Emily Dickinson

La mente es más vasta que el cielo: Emily Dickinson


Emily Dickinson
(Amherst, Massachusetts 1830 – 1886) Poeta estadounidense. Estudió en la Academia de Amherst y en el seminario Femenino de Mount Holyoke, en Massachussets, donde recibió una rígida educación calvinista que dejó huellas en su personalidad y a la que se enfrentaría con su carácter escéptico.

A la edad de veintitrés años, Dickinson muestra absoluta conciencia de su vocación literaria, y poco a poco empieza a tomar distancia del mundo y a refugiarse en su soledad casi monástica, manteniendo contacto con sólo algunos pocos amigos.

Ruiza, M., Fernández, T. y Tamaro, E. (2004) en Biografías y Vidas. expresan que «muchos textos de Dickinson son piezas fragmentarias, pero en los mejores poemas, todos breves, se revela una fuerza excepcional de expresión, una concisión que es la condensación del pensamiento o de la impresión en una “evocatividad” metafísica.»

 

Los poemas que aquí presentamos han sido extraídos de la obra Emily Dickinson, Poesie (Mondadori, Milano 1995), y han sido traducidos por Gianni Darconza y Marisol Bohórquez Godoy.




[632]

La Mente – es más vasta que el Cielo –
Porque – si les pones lado a lado
La una contendrá al otro
Fácilmente – y Tú también –

La Mente es más profunda que el Mar –
Porque – al sostenerles – Azul sobre Azul
La una absorberá al otro –
Como la Esponja – al Balde –

La Mente tiene el mismo peso de Dios –
Porque ‑ al solevarles ‑ Libra por Libra –
Se diferenciarán – si acaso es posible –
Como la Sílaba del Sonido –

(Traducción de Marisol Bohórquez Godoy)




[632]

La Mente ‑ è più vasta del Cielo ‑
Perché – se li metti fianco a fianco ‑
L’una conterrà l’altro
Con facilità ‑ e Te ‑ persino ‑

La Mente è più profonda del mare ‑
Perché – se li tieni ‑ Blu su Blu ‑
L’una assorbirà l’altro ‑
Come la Spugna – fa ‑ col Secchio ‑

La Mente ha giusto il peso di Dio ‑
Perché – se li sollevi ‑Libbra su Libbra ‑
Essi differiranno ‑ se mai lo fanno ‑
Come Sillaba da Suono –

(Traducción de Gianni Darconza)

 



[632]

The Brain ‑ is wider than the Sky ‑
For ‑ put them side by side –
The one the other will contain
With ease ‑ and You ‑ beside ‑
 

The Brain is deeper than the sea ‑
For ‑ hold them ‑ Blue to Blue –
The one the other will absorb ‑
As Sponges ‑ Buckets ‑ do ‑

The Brain is just the weight of God ‑
For ‑ Heft them ‑ Pound for Pound ‑
And they will differ ‑ if they do ‑
As Syllable from Sound ‑





[288]

¡Yo soy Nadie! ¿Quién eres tú?
¿Eres – Ninguno – incluso tú?
Entonces ya somos dos
¡No lo digas! ¡Ellos podrían divulgarlo – Lo sabes!

¡Qué monótono ser – Alguien!
¡Qué público ‑ como una Rana ‑
Decir tu nombre ‑ por todo junio –
A un embelesado Pantano!

(Traducción de Marisol Bohórquez Godoy)

 




[288]

Io sono Nessuno! Chi sei tu?
Sei ‑ Nessuno ‑ anche tu?
Allora siamo in due!
Non dirlo! spargerebbero la voce ‑ sai!

Che squallido ‑ essere ‑ Qualcuno!
Che cosa pubblica ‑ come una Rana ‑
Dire il proprio nome ‑ per tutto giugno ‑
A un estasiato Pantano!

(Traducción de Gianni Darconza)

 




[288]

I’m Nobody! Who are you?
Are you ‑ Nobody ‑ too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise
you know!

How dreary ‑ to be ‑ Somebody!
How public ‑ like a Frog ‑
To tell one’s name ‑ the livelong June ‑
To an admiring Bog!





[569]


Yo calculo – Cuando lo cuento todo
Primero – Poetas – Luego el Sol
Luego el verano – Luego el Cielo de Dios
Y luego La Lista está completa –
 
Pero, recapitulando el Primero parece
Comprender el Todo
Los otros sugieren un Espectáculo innecesario
Entonces escribo – Poetas Y es Todo

Su Verano dura un Año Sólido
Pueden permitirse un Sol
Que considere el Oriente extravagante
Y si acaso el último Cielo

Fuera hermoso como ellos declaran
A quienes los adoran
Es una Gracia demasiado difícil
Para justificar el Sueño

(Traducción de Marisol Bohórquez Godoy)



 


[569]


Valuto ‑ Quando li conto tutti ‑
Primi ‑ i Poeti ‑ Poi il Sole ‑
Poi l’Estate ‑ Poi il Cielo di Dio ‑
E poi ‑ la Lista è fatta ‑

Ma, ripensandoci ‑ i Primi sembrano
Comprendere il Tutto ‑
Gli Altri paiono un inutile Spettacolo ‑
Così scrivo ‑ Poeti ‑ Fatto ‑

La loro Estate ‑ dura un Anno Intero ‑
Possono permettersi un Sole
Che l’Oriente ‑ riterrebbe eccessivo ‑
E se anche il Cielo finale ‑

Fosse Bello come Dicono
A Coloro che Li venerano ‑
È una Grazia troppo ardua ‑
Per giustificare il Sogno –

(Traducción de Gianni Darconza)

 





[569]

I reckon ‑ When I count it all ‑
First ‑ Poets ‑ Then the Sun ‑
Then Summer ‑ Then the Heaven of God ‑
And then ‑ the List is done ‑
 
But, looking back ‑ the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show ‑
So I write ‑ Poets ‑ All ‑

Their Summer ‑ lasts a Solid Year ‑
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant ‑
And if the final Heaven ‑

Be Beautiful as they Disclose
To Those who worship Them

It is too difficult a Grace ‑
For justify the Dream ‑




Visits: 3360

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *