Vuela Palabra

Mattia Tarantino-Vuela Palabra

Entre las líneas encontrarás sólo tu forma: Mattia Tarantino

Siempre me ha interesado la poesía italiana pero, haber aprendido el idioma y ser traductora, me otorga la oportunidad de acercarme, de manera más profunda, a voces tan interesantes como la de Mattia Tarantino: un joven poeta que, a sus escasos 19 años, ha despertado una gran acogida entre los lectores y las casas editoriales, no sólo de su país, sino también en el exterior. Ha publicado dos poemarios y se prepara para la publicación del tercero bajo el título L’età dell’uva; obra de la cual he decidido traducir los poemas que leerán a continuación.

Marisol Bohórquez Godoy

 

 

* * *

Quisiera conocer el mundo de los muertos,
reclamarlo en una lengua sin historia
que no tenga una gramática, mas pueda
suceder todo lo que se pronuncia.

Me usan para hablar a quien se queda,
quieren que diga, invirtiéndola,
la palabra que jamás han encontrado.



Vorrei conoscere il mondo dei morti,
reclamarlo in una lingua senza storia
che non abbia una grammatica, ma possa
avverare tutto ciò che si pronuncia.
           
Mi usano per parlare a chi è rimasto,
vogliono che dica, rovesciandola,
la parola che non hanno mai trovato





* * *

Átame en la sangre. No temas
que me enferme o sea estrechado demasiado fuerte:
sólo lo que está unido en las venas
resiste a las estaciones y no termina.


Legami nel sangue. Non temere
che mi ammali o sia stretto troppo forte:
solamente ciò che è unito nelle vene
resiste alle stagioni e non finisce.

 


* * *

No me leas la mano. Entre las líneas
encontrarás solo tu forma.


Non leggermi la mano. Tra le linee
troveresti soltanto la tua sagoma.




* * *

Talla en todo el cuerpo la palabra
invisible que gobierna las estaciones;
en el reverso graba las marcas sobre los cortes
de las venas, a sangre abierta
te ganas banderas y vaticinios;

sólo ésta la misión de los amantes,
nueva en la ceniza cada vez
que jugamos a enlazarnos al ombligo
la luna, el tabaco y nuestros muertos.

 

Incida in tutto il corpo la parola
invisibile che governa le stagioni;
al rovescio incida i segni sopra i tagli
delle vene, a sangue aperto
ne ricavi bandiere e vaticini:

solo questa la missione degli amanti,
nuova nella cenere ogni volta
che giochiamo ad allacciarci all’ombelico
la luna, il tabacco e i nostri morti.

 

* * *

Mira, no quedan más que nuestras
frutas sobre la mesa:
mi madre que las pela; sus
nombres que cuelgan del borde
y caen entre el suelo y el invisible.

Ahora a la uva le basta un soplo para pudrirse
rápidamente y convertirse en oración.



Vedi, non restano che i nostri
frutti sulla tavola:
mia madre che li sbuccia; i loro
nomi che pendono dall’orlo
e cadono tra il pavimento e l’invisibile.

Ora all’uva basta un soffio per marcire
in fretta e diventare una preghiera.     


 

Mattia Tarantino nació en Nápoles en el 2001. Es co-director de Inverso – Giornale di poesia; colabora con YAWP – Giornale di letterature e filosofie e Menabò – Quadrimestrale internazionale di cultura poetica e letteraria; como traductor con Iris NewsRivista internazionale di poesia. Está presente en varias revistas y antologías, tanto italianas como internacionales ((ncluidas Il Corriere della Sera, La Repubblica, Il Manifesto). Sus versos han sido traducidos a siete idiomas. Ha publicado los libros: Tra l’angelo e la sillaba (Terra d’ulivi, 2017) e Fiori estinti (Terra d’ulivi, 2019), y tradujo al italiano  Poem of the end (Poema della fine – Terra d’ulivi, 2020) di Vasilisk Gnedov .


Visits: 2078

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *