Vuela Palabra

Víctor Rodríguez Núñez

la luna según masao vicente: Víctor Rodríguez Núñez

Quisiera empezar este nuevo año 2023 compartiendo con los lectores, en mi traducción al italiano, una selección de poemas del poeta cubano Víctor Rodríguez Núñez, sacados de su último y muy original libro la luna según masao vicente (La Garúa, 2021), del cual espero publicar pronto una edición italiana. En el trabajo del poeta cubano siempre ha sido determinante el uso de estructuras regulares, para contribuir a establecer un ritmo (prescindiendo de la rima) y por su efecto visual. Entre esas estructuras Rodríguez Núñez ha utilizado a menudo en el pasado sus personales “sonetos sin rimas” (por ejemplo en sus libros despegue, o desde un granero rojo). En su nuevo libro el poeta decide cambiar radicalmente estilo, tomando de la tradición japonesa otra estructura regular, el haikú, pero tratando temas genuinamente cubanos y personales. Cada poema de la luna según masao vicente está compuesto por tres haikus enlazados, porque si el soneto había sido hasta este momento una estructura profunda del pensamiento, por su regularidad en el proceso de representación, los haikús se convierten en la manera más adecuada para recrear, con brevedad y precisión, orden del caos que nos rodea, a través de bellísimas imágenes que recuerdan los haikus visuales de Masao Yamamoto (al que, quizás, se refiere el título del libro).


Gianni Darconza






diera la muerte
por un mango maduro

como tu boca

¿será la vida
brillar desde otro cuerpo
en un eclipse?

veo tus ojos
son semillas de anón
en luna llena



darei la morte
per un mango maturo

come una bocca

sarà la vita
brillar da un altro corpo
in un’eclisse?

vedo i tuoi occhi
sono semi di anona
in luna piena




tú solo buscas
cruzar los nueve puentes
desencarnar

yo también siento
compasión por las cosas
cuando no sienten

tú eres la niebla
yo el soldado perdido

en niebla adentro



tu solo cerchi
di varcar nove ponti
disincarnare

e sento anch’io
pietà per quelle cose
quando non sentono

tu sei la nebbia
io il soldato perduto

dentro la nebbia




un perro ladra
cuando todo es pasado
muerde el futuro

premonición
solo voy a vivir
cuando esté muerto

un medio básico
cuando no queda nada
tengo la luna



un cane latra
quando tutto è passato
morde il futuro

premonizione
so che vivrò soltanto
alla mia morte

mezzo di base
quando non resta nulla
sempre ho la luna




no sé tu nombre
y apenas puedo olerte
fogosa esencia

clavel en lágrimas
es que la aurora pide
una razón

con sus tres pétalos
y sin creerse impar
la flor alumbra




non so il tuo nome
posso appena odorarti
focosa essenza

piange il garofano
è che l’aurora chiede
una ragione

coi suoi tre petali
senza credersi dispari
fa luce il fiore





en la madera
de mi viejo fusil
otro alfabeto

tiré a matar
bendita la torpeza
que me protege


en la montaña
pesa el triple la pólvora
la ideología



sul legno usato
del mio vecchio fucile
altro alfabeto

colpo ad uccidere
benedetta goffaggine
che mi protegge


sulla montagna
pesa il triplo la polvere
l’ideologia




la luna es bella
porque recuerda el rostro
de la vecina

llovizna en ráfagas
¿igual que yo de mí
piensas de ti?

la arcilla pura
es bella porque quiere

ser de otra forma




la luna è bella
perché ricorda il volto
della vicina

la pioggia a raffiche
così come io di me
pensi di te?

l’argilla pura
è bella perché vuole

un’altra forma



página en negro
si yo fuera la luna

me borraría

una parábola
mientras el ser contempla
la nada actúa

página en blanco
solo puedo encontrarme
donde no estoy



pagina nera
se io fossi la luna

mi annullerei

una parabola
mentre contempla l’essere
il nulla agisce

pagina bianca
posso solo trovarmi
dove non sono




en su visor
el bandido te acierta
mas no abre fuego

revelación
te matará tu gente
y el plomo es oro


bala de salva
a favor del bandido
está la luna



nel suo mirino
il bandito ti punta
ma non fa fuoco

rivelazione
ti uccide la tua gente
e il piombo è oro


un colpo a salve
in aiuto al bandito
viene la luna




tierra y sudor
yo huelo a mi fusil
al rojo vivo

fuego en voz alta
un ramo de llantén

es mi trinchera

vista que nubla
se posa en mi fusil
la mariposa



terra e sudore
odoro di fucile
di rosso vivo

fuoco a voce alta
un ramo di piantaggine

la mia trincea

vista che annebbia
si posa sul fucile
una farfalla



sombra madura
que sabe hacer las cosas

la muerte es fiel

otro haikú
¿para rajar la luna
de un solo tajo?

luz veleidosa
ya sabe que la vida
es su reflejo



ombra matura
che sa fare le cose

leale è la morte

un nuovo haiku
per affettar la luna
con un sol taglio?

luce ambiziosa
perché sa che la vita
è il suo riflesso




en el combate
los dientes de león

no se inmutan

y los zunzunes
seguían encendidos
por el azul

en la trinchera
tampoco la lombriz
aclaró nada



nella battaglia
i denti di leone

non si scompongono

e i colibrì
continuavano accesi
da questo azzurro

nella trincea
non ha chiarito nulla
neanche il lombrico




haikú dialógico
la lluvia arde en la piel

es otro fuego

queman tus ojos
¿qué será del carbón
si no lo miras?

como el silencio
el fuego no se calla
y nunca miente



haiku dialogico
sulla pelle arde pioggia

è un altro fuoco

bruciano gli occhi
che sarà del carbone
se non lo guardi?

come il silenzio
il fuoco non sta zitto
non mente mai




el arcoíris
demasiado perfecto
sin ser verdad

cañaveral
el norte pone a punto
estos cristales

el cielo cruje
la imagen se levanta

de las raíces



l’arcobaleno
è fin troppo perfetto
per esser vero

e nel canneto
il nord ha messo a punto
queste vetrate

scricchiola il cielo
l’immagine s’innalza

dalle radici




Víctor Rodríguez Núñez (La Habana, Cuba, 1955) es poeta, periodista, ensayista, traductor y catedrático. Ha publicado diecisiete libros de poesía, casi todos premiados y reeditados, siendo los más recientes desde un granero rojo (Premio Alfons el Magnànim-Valencia, Hiperión, 2013), despegue (Premio Fundación Loewe, Visor, 2016), el cuaderno de la rata almizclera (Buenos Aires Poetry, 2017), enseguida [o la gota de sangre en el nivel] (RIL-Æerea, 2018) y la luna según masao vicente (La Garúa, 2021). Han aparecido antologías de su obra en once países de lengua española, y en traducción al alemán, árabe, chino, francés, hebreo, inglés, italiano, macedonio, neerlandés, serbio, sueco y vietnamita. Compiló tres antologías que definieron a su generación, así como La poesía del siglo XX en Cuba (Visor, 2011).

Visits: 605
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *