Quisiera empezar este nuevo año 2023 compartiendo con los lectores, en mi traducción al italiano, una selección de poemas del poeta cubano Víctor Rodríguez Núñez, sacados de su último y muy original libro la luna según masao vicente (La Garúa, 2021), del cual espero publicar pronto una edición italiana. En el trabajo del poeta cubano siempre ha sido determinante el uso de estructuras regulares, para contribuir a establecer un ritmo (prescindiendo de la rima) y por su efecto visual. Entre esas estructuras Rodríguez Núñez ha utilizado a menudo en el pasado sus personales “sonetos sin rimas” (por ejemplo en sus libros despegue, o desde un granero rojo). En su nuevo libro el poeta decide cambiar radicalmente estilo, tomando de la tradición japonesa otra estructura regular, el haikú, pero tratando temas genuinamente cubanos y personales. Cada poema de la luna según masao vicente está compuesto por tres haikus enlazados, porque si el soneto había sido hasta este momento una estructura profunda del pensamiento, por su regularidad en el proceso de representación, los haikús se convierten en la manera más adecuada para recrear, con brevedad y precisión, orden del caos que nos rodea, a través de bellísimas imágenes que recuerdan los haikus visuales de Masao Yamamoto (al que, quizás, se refiere el título del libro).
diera la muerte
por un mango maduro
como tu boca
¿será la vida
brillar desde otro cuerpo
en un eclipse?
veo tus ojos
son semillas de anón
en luna llena
darei la morte
per un mango maturo
come una bocca
sarà la vita
brillar da un altro corpo
in un’eclisse?
vedo i tuoi occhi
sono semi di anona
in luna piena
tú solo buscas
cruzar los nueve puentes
desencarnar
yo también siento
compasión por las cosas
cuando no sienten
tú eres la niebla
yo el soldado perdido
en niebla adentro
tu solo cerchi
di varcar nove ponti
disincarnare
e sento anch’io
pietà per quelle cose
quando non sentono
tu sei la nebbia
io il soldato perduto
dentro la nebbia
un perro ladra
cuando todo es pasado
muerde el futuro
premonición
solo voy a vivir
cuando esté muerto
un medio básico
cuando no queda nada
tengo la luna
un cane latra
quando tutto è passato
morde il futuro
premonizione
so che vivrò soltanto
alla mia morte
mezzo di base
quando non resta nulla
sempre ho la luna
no sé tu nombre
y apenas puedo olerte
fogosa esencia
clavel en lágrimas
es que la aurora pide
una razón
con sus tres pétalos
y sin creerse impar
la flor alumbra
non so il tuo nome
posso appena odorarti
focosa essenza
piange il garofano
è che l’aurora chiede
una ragione
coi suoi tre petali
senza credersi dispari
fa luce il fiore
en la madera
de mi viejo fusil
otro alfabeto
tiré a matar
bendita la torpeza
que me protege
en la montaña
pesa el triple la pólvora
la ideología
sul legno usato
del mio vecchio fucile
altro alfabeto
colpo ad uccidere
benedetta goffaggine
che mi protegge
sulla montagna
pesa il triplo la polvere
l’ideologia
la luna es bella
porque recuerda el rostro
de la vecina
llovizna en ráfagas
¿igual que yo de mí
piensas de ti?
la arcilla pura
es bella porque quiere
ser de otra forma
la luna è bella
perché ricorda il volto
della vicina
la pioggia a raffiche
così come io di me
pensi di te?
l’argilla pura
è bella perché vuole
un’altra forma
página en negro
si yo fuera la luna
me borraría
una parábola
mientras el ser contempla
la nada actúa
página en blanco
solo puedo encontrarme
donde no estoy
pagina nera
se io fossi la luna
mi annullerei
una parabola
mentre contempla l’essere
il nulla agisce
pagina bianca
posso solo trovarmi
dove non sono
en su visor
el bandido te acierta
mas no abre fuego
revelación
te matará tu gente
y el plomo es oro
bala de salva
a favor del bandido
está la luna
nel suo mirino
il bandito ti punta
ma non fa fuoco
rivelazione
ti uccide la tua gente
e il piombo è oro
un colpo a salve
in aiuto al bandito
viene la luna
tierra y sudor
yo huelo a mi fusil
al rojo vivo
fuego en voz alta
un ramo de llantén
es mi trinchera
vista que nubla
se posa en mi fusil
la mariposa
terra e sudore
odoro di fucile
di rosso vivo
fuoco a voce alta
un ramo di piantaggine
la mia trincea
vista che annebbia
si posa sul fucile
una farfalla
sombra madura
que sabe hacer las cosas
la muerte es fiel
otro haikú
¿para rajar la luna
de un solo tajo?
luz veleidosa
ya sabe que la vida
es su reflejo
ombra matura
che sa fare le cose
leale è la morte
un nuovo haiku
per affettar la luna
con un sol taglio?
luce ambiziosa
perché sa che la vita
è il suo riflesso
en el combate
los dientes de león
no se inmutan
y los zunzunes
seguían encendidos
por el azul
en la trinchera
tampoco la lombriz
aclaró nada
nella battaglia
i denti di leone
non si scompongono
e i colibrì
continuavano accesi
da questo azzurro
nella trincea
non ha chiarito nulla
neanche il lombrico
haikú dialógico
la lluvia arde en la piel
es otro fuego
queman tus ojos
¿qué será del carbón
si no lo miras?
como el silencio
el fuego no se calla
y nunca miente
haiku dialogico
sulla pelle arde pioggia
è un altro fuoco
bruciano gli occhi
che sarà del carbone
se non lo guardi?
come il silenzio
il fuoco non sta zitto
non mente mai
el arcoíris
demasiado perfecto
sin ser verdad
cañaveral
el norte pone a punto
estos cristales
el cielo cruje
la imagen se levanta
de las raíces
l’arcobaleno
è fin troppo perfetto
per esser vero
e nel canneto
il nord ha messo a punto
queste vetrate
scricchiola il cielo
l’immagine s’innalza
dalle radici
Víctor Rodríguez Núñez (La Habana, Cuba, 1955) es poeta, periodista, ensayista, traductor y catedrático. Ha publicado diecisiete libros de poesía, casi todos premiados y reeditados, siendo los más recientes desde un granero rojo (Premio Alfons el Magnànim-Valencia, Hiperión, 2013), despegue (Premio Fundación Loewe, Visor, 2016), el cuaderno de la rata almizclera (Buenos Aires Poetry, 2017), enseguida [o la gota de sangre en el nivel] (RIL-Æerea, 2018) y la luna según masao vicente (La Garúa, 2021). Han aparecido antologías de su obra en once países de lengua española, y en traducción al alemán, árabe, chino, francés, hebreo, inglés, italiano, macedonio, neerlandés, serbio, sueco y vietnamita. Compiló tres antologías que definieron a su generación, así como La poesía del siglo XX en Cuba (Visor, 2011).
Thanks.