Vuela Palabra

Poemas de Mary Oliver

La dicha no está hecha para ser una migaja: Mary Oliver

Mary Oliver (Maple Heights, Ohio 1935- Hobe Sound, Florida 2019) nació y se crió en Maple Hills Heights, un suburbio de Cleveland, Ohio. Solía alejarse de un hogar difícil a los bosques cercanos, donde construía chozas de palos y pasto y escribía poemas. Asistió a la Universidad Estatal de Ohio y al Vassar College, pero no recibió un título de ninguna de las instituciones. Cuando era una poeta joven, Oliver estuvo profundamente influenciada por Edna St. Vincent Millay y vivió brevemente en la casa de Millay, ayudando a Norma Millay a organizar los papeles de su hermana.
Oliver, fue una prolífica escritora de poesía y prosa, publicaba habitualmente un libro nuevo cada año o dos. Entre sus principales temas se destacan la intersección entre el mundo humano y el natural, así como los límites de la conciencia y el lenguaje humanos para articular tal encuentro.


Los poemas aquí presentados han sido traducidos por los escritores Gianni Darconza de Italia y Marisol Bohórquez Godoy de Colombia.






Cuando llegue la muerte

Cuando llegue la muerte
como el oso hambriento en otoño;
cuando llegue la muerte y saque todas las monedas brillantes de su cartera
para comprarme, y cierre la cartera con un golpe;
cuando llegue la muerte
como el sarampión
cuando llegue la muerte
como un iceberg entre los omóplatos,
quiero cruzar la puerta plena de curiosidad, preguntándome:
¿cómo será esa cabaña oscura?
Y por eso miro todo
como una hermandad,
y veo el tiempo como algo no superior a una idea,
y considero la eternidad como otra posibilidad,
y pienso en cada vida como una flor, tan común
como una margarita silvestre, y tan singular,
y cada nombre una música apacible en la boca,
tendiendo, como toda música lo hace, al silencio,
y cada cuerpo un león de coraje, y algo
precioso para la tierra.
Cuando termine, quiero contar que por toda mi vida
yo fui una novia casada con el asombro.
yo fui el novio, llevando el mundo en mis brazos.
Cuando termine, no quiero preguntarme
si he hecho de mi vida algo particular y real.
No quiero encontrarme suspirando y asustada
o llena de argumentos.
No quiero terminar simplemente habiendo visitado este mundo.

(Trad. Marisol Bohórquez Godoy)







Quando arriva la morte

Quando arriva la morte

come l’orso affamato in autunno;
quando arriva la morte e prende tutte le monete luccicanti dalla sua borsa
per comprarmi, e chiude la borsa con uno scatto;
quando arriva la morte
come il morbillo
quando arriva la morte
come un iceberg tra le scapole,
voglio varcare la porta piena di curiosità, e chiedermi:
come sarà mai quella casetta di tenebra?
E per questo esamino ogni cosa
come una fratellanza e una sorellanza,
e considero il tempo non più che un’idea,
e considero l’eternità come un’altra possibilità,
e penso a ogni vita come a un fiore, comune
come una margherita, e altrettanto singolare,
e ogni nome una musica piacevole nella bocca,
che tende, come ogni musica, al silenzio,
e ogni corpo un leone di coraggio, e qualcosa
di prezioso per la terra.
Quando avrò finito, voglio dire che per tutta la vita
sono stata fedele sposa dello stupore.
sono stata lo sposo che prendeva il mondo tra le sue braccia.
Quando avrò finito, non mi voglio chiedere
se ho fatto della mia vita qualcosa di speciale e reale.
Non voglio trovarmi tra rimpianti e paure,
o piena di questioni.
Non voglio finire come una che ha semplicemente visitato questo mondo.

(Trad. Gianni Darconza)

 

 

 

When Death Comes

When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse
to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox
when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,
I want to step through the door full of curiosity, wondering:
what is it going to be like, that cottage of darkness?
And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,
and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,
and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,
and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.
When it’s over, I want to say all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.
When it’s over, I don’t want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don’t want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.
I don’t want to end up simply having visited this world.




 


No lo dudes

Si al improviso e inesperadamente sientes dicha
no dudes. Entrégate a ella. Hay suficientes
vidas y pueblos enteros destruidos o próximos a estarlo.
No somos sabios, y no muy a menudo
nobles. Y tantas cosas jamás podrán ser redimidas.
Aún así, a la vida le queda alguna posibilidad. Quizás ésta
es su forma de contraatacar, que a veces
algo mejor sucede comparado a todas las riquezas
o poder en el mundo. Podría ser cualquier cosa
pero es muy probable que lo notes en el instante
cuando el amor comienza. En todo caso, esa es con frecuencia la
situación. En todo caso, sea lo que sea, no tengas miedo
de su plenitud. La dicha no está hecha para ser una migaja.

(Trad. Marisol Bohórquez Godoy)

 



Non esitare

Se all’improvviso e con sorpresa sei felice,

non esitare. Concediti tutta. Ci sono numerose
vite e intere città distrutte o prossime
ad esserlo. Noi non siamo saggi, e spesso neanche
cordiali. E molto non si può redimere.
Eppure la vita ha ancora possibilità in serbo. Forse questo
è il suo modo di reagire, che qualche volta
accade qualcosa di meglio di ogni ricchezza
o potere nel mondo. Potrebbe essere qualunque cosa,
ma molto probabilmente ti rendi conto nell’istante
in cui l’amore comincia. Comunque, succede spesso
così. Comunque, sia quel che sia, non aver timore
della sua abbondanza. La felicità non è fatta per essere una briciola.

(Trad. Gianni Darconza)





Don’t Hesitate

If you suddenly and unexpectedly feel joy,
don’t hesitate. Give in to it. There are plenty
of lives and whole towns destroyed or about
to be. We are not wise, and not very often
kind. And much can never be redeemed.
Still, life has some possibility left. Perhaps this
is its way of fighting back, that sometimes
something happens better than all the riches
or power in the world. It could be anything,
but very likely you notice it in the instant
when love begins. Anyway, that’s often the
case. Anyway, whatever it is, don’t be afraid
of its plenty. Joy is not made to be a crumb.




Visits: 3919

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

1 comentario en “La dicha no está hecha para ser una migaja: Mary Oliver”

  1. Preciosos poemas. Y la traducción al español, maravillosa! (las otras traducciones son idiomas que no conozco). Gracias!!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *