Vuela Palabra

«Justo en mi corazón» Un poema de Ashley Opheim

Hoy les comparto en mi traducción el poema «Justo en mi corazón» de Ashley Opheim que descubrí hace años y me sigue pareciendo súper interesante y bello.

Andrea Muriel

 

JUSTO EN MI CORAZÓN

Con mis últimos cuatro dólares compro
una mostaza Dijon de cuatro dólares.
Un color que nunca antes había visto
sale de mi nariz.
Consumir es un acto de fe.
Estoy fumando de nuevo.
Una barredora de nieve golpea mi bicicleta, le quita el candado
y la arrastra.
Imagino que mi corazón está compitiendo
por la autopista, sin arrastrar nada.
Termino Norweigan Wood de Haruki Murakami
“Es muy triste,” digo.
Pongo un cristal en mi bra
justo en mi corazón y proyecto a través de él.
Aloha, aroha, alofa, auinalā, aural:
le pongo delineador con glitter a mis pestañas inferiores.
“Las palabras provocan significado,” digo,
“no quiero sentirme atrapada por el amor.”
Recojo las partes muertas de las plantas
cuando nadie me mira.
A veces las partes que parecen muertas
son en realidad sus raíces.
Las plantas semi-mueren.
El vinil se salta seis veces:
tengo que levantarme.
Escucho el sonido de un helicóptero-
una luz morada a través del cielo.
Necesito $3,000 para mañana
o estoy muerta.

 

RIGHT OVER MY HEART

With my last four dollars I buy
four-dollar Dijon mustard.
A color I’ve ever seen before
is coming out of my nose.
Consuming is an act of faith.
I’m smoking again.
A snow removal truck knocks my bike off its lock
and drags it away.
I imagine my heart is racing
down the autobahn, dragging nothing.
I finish Haruki Murakami’s Norwegian Wood.
“It’s so sad,” I say.
I put a crystal in my bra
right over my heart and project through it.
Aloha, aroha, alofa, auinalā, aural:
I apply glitter eyeliner to my bottom lashes.
“Words incite meaning,” I say,
“I don’t want to feel trapped by love.”
I pick the dead parts off plants
when no one is looking.
Sometimes the dead-looking parts of plants
are actually their roots.
The plants semi-die.
The record skips six times:
I have to get up.
The hum of a helicopter­­­-
purple light across the sky.
I need $3,000 by tomorrow
or I’m fucked.

Ashley Opheim (Canadá, 1989) vive en Montreal y es poeta, editora y artista. Publicó I Am Here (Metraton, 2014). Su obra ha aparecido en la antología The Yolo Pages y ha sido traducida al español, francés y rumano

Visits: 1446

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *