Vuela Palabra

Pankhuri

“Horario de oficina”, un poema de la poeta india Pankhuri Sinha

Este inquietante poema de Pankhuri Sinha, poeta india, podría haber surgido directamente de la pluma y la lente de Sophie Calle, la artista francesa posmodernista que siguió a un hombre hasta Venecia, un encuentro casual que tuvo lugar en una exposición de arte en París. Aunque no sabía más que su nombre, Calle logró localizarlo y fotografiarlo en secreto para uno de sus proyectos artísticos. The Office Hours narra el otro lado de la historia, revelando cómo es ser objeto de atención no deseada.

¿Qué despierta la curiosidad de asomarse a la vida de otra persona? ¿Qué cambio de paradigma conlleva? Un hombre, a quien la autora apenas conoce, comienza a seguirla sin motivo aparente. Aparece de manera aleatoria pero constante en sus rutinas diarias, y repentinamente su percepción de sí misma y de su mundo se altera, su conexión con lo conocido se torna inquietantemente desconocida.

El vínculo entre el observador y lo observado se convierte en una lucha sutil por el poder, por el control. Sí, un extraño sigue los pasos de la autora, rastreando y controlando su vida, pero ella no está dispuesta a soltar fácilmente su poder ni a someterse a su perseguidor. A pesar de todas las consecuencias sociales a las que se enfrenta (como se puede percibir en el poema), invierte los roles. Localiza al perseguidor y lo enfrenta. La víctima acosadora se convierte en sujeto activo. Mirándolo a los ojos, se mira a sí misma de manera intrínseca, observa su verdad interior y su conciencia de la realidad, definiendo sus límites personales y sus relaciones.


Lucilla Trapazzo
Trad. Marisol Bohórquez Godoy

 







Horario de Oficina

Si no me hubiera seguido
tan de cerca,
si no me hubiera seguido
de una manera que revelaba
que no solo se trataba de extraños
vigilándome
en todas mis actividades,
incluyendo mis viajes a restaurantes,
sino mi propia gente,
con una cuenta de las facturas
que se generaron.
Y mi esposo,
a quien luego fueron enviadas,
todos me observaban atentamente,
y esto lo hacía sentir con el derecho
de aparecer al azar,
de aparecer ante mí
en estos lugares,
como si formalmente
y vocalmente me tuviera bajo su mirada.
Y
si no hubiera ejercido
sus poderes en extremo,
excesivamente,
no le habría preguntado
la mecánica exacta
de cómo lo logró,
dado que la ciudad estaba toda con él
y en contra mía.
Todas las distancias estaban a su alcance.
Pero si no se hubiera aprovechado
de todo su espionaje,
los estudiantes no se habrían lanzado contra mí
de la forma en que lo hicieron,
y yo no habría insistido tanto
en descifrar el mecanismo exacto,
tras su constante acecho y patrullaje.
Y así, podría haber evitado
innumerables conflictos.


Trad. Marisol Bohórquez Godoy





Orario d’ufficio

Se non mi avesse seguito
così da vicino
Se non mi avesse seguito
in un modo che dimostrava
che non erano solo gli estranei
a tenermi d’occhio
in ogni mia attività
finanche al ristorante
ma la mia stessa gente
portando il conto delle fatture
emesse
E mio marito
a cui sono poi state inviate
Tutti mi osservavano con attenzione
e questo lo faceva sentire legittimato
ad apparire a caso
ad apparirmi innanzi
in ogni luogo
come se formalmente
ed eloquentemente mi stesse tenendo d’occhio
E
se non avesse esercitato
oltremodo i suoi poteri
smisuratamente
non gli avrei chiesto
la meccanica esatta dei fatti
come ci fosse riuscito
dato che la città era tutta con lui
e contro di me
Non c’era distanza che bastasse
Se non avesse approfittato
della loro delazione
gli studenti non mi avrebbero attaccato
come hanno fatto
e io non avrei insistito
a conoscere la meccanica esatta
del suo percorso di ronda
E avrebbe in fondo potuto impedire
conflitti innumerevoli.


Trad. Lucilla Trapazzo





The office hours

Had he not followed me
So closely
Had he not followed me
In a way that revealed
That not only were strangers
Keeping an eye on me
On all my activities
Including my restaurant trips
But my own people
With an account of the bills
That were generated
And my husband
To whom they were sent
All were keenly observing me
And had authorized him
To appear at random
To appear before me
In these places
As though formally
And vocally keeping an eye
And
Had he not exercised
His powers exceedingly
Excessively
I would not have asked him
The exact mechanics
Of how he accomplished it
Given the town was all with him
And against me
All distances were within his reach
But had he not taken advantage
Of all of their espionage
The students would not have pounced on me
The way they did
And I would not have insisted
For the exact mechanics
Behind his patrol
And it just might have prevented
A lot of war.



Pankhuri Sinha es una destacada poeta india con una trayectoria que se extiende a lo largo de 14 años en Norte América. Cuenta con dos libros de poemas publicados en inglés, así como dos colecciones de cuentos y cinco de poesía en hindi. Su renombre es respaldado por múltiples premios tanto nacionales como internacionales, y su obra ha sido traducida a más de veintidós idiomas, siendo publicada en revistas y antologías alrededor del mundo.

Los temas que dominan su escritura abarcan el exilio, la inmigración, la igualdad de género y las preocupaciones ambientales, otorgándole una voz única y relevante en la literatura contemporánea.

Tras obtener su licenciatura en la Universidad de Delhi y completar su diploma PG en periodismo en Symbiosis Pune, Pankhuri completó su maestría en historia en SUNY Buffalo, además de realizar estudios de doctorado en la Universidad de Calgary, Canadá, aunque no llegó a concluirlos. Su experiencia laboral abarca diversos roles como periodista, conferencista y editora de contenido.

Visits: 2106

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *