Vuela Palabra

Gaia Boni by Sara Salviti-VP

Hay horas absolutamente perfectas y otros poemas de GAIA BONI

Leeremos “Hay horas absolutamente perfectas” y otros poemas de Gaia Boni (Feltre, 1996) es licenciada en Bellas Artes por la Academia Carrara de Bellas Artes en Bérgamo. Desde el 2013 ha publicado en varias antologías, entre ellas Il Federiciano, publicado por Aletti editore y Umana, troppo umana, publicada por Nino Aragno Editore. En 2015 ganó el premio Invito alla poesia de Trieste. En 2016 fue publicada en las revistas Aquile, Trentino Film Commission. En 2018 fue invitada al festival literario «Parco Poesia», ganó un premio organizado por la Academia Mundial de Poesía y se publicó su colección debut: Fiori Nudi, publicada por Carta Canta Editore.

 


Selección de poemas del poemario Fiori nudi (Carta Canta Editore, 2018) en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy.





Hay horas absolutamente perfectas

Hay horas absolutamente perfectas
donde nadar en la pulpa oscura de los días
con las palmas bien posadas sobre los párpados
– dejarse acariciar, acariciarse
en aquella nada voluntaria.
Dos manos presionan demasiado
inmediatamente el dolor la retina enloquece
– aparecen los cegadores tus cisnes,
blanquísimos en su crueldad.




Ci sono ore assolutamente perfette

Ci sono ore assolutamente perfette

dove nuotare nella polpa scura delle giornate
con i palmi ben posati sulle palpebre
– lasciarsi carezzare, carezzarsi
in quel nulla volontario.
Due mani premono troppo
subito il dolore la retina impazzisce
– appaiono gli accecanti tuoi cigni,
bianchissimi nella loro crudeltà.




No me siento culpable

No me siento culpable
de nuestro opaco esplendor
esta tarde de crepúsculo enfermo
parece un rostro sifilítico
torpemente maquillado
ni siquiera combato el inamovible halo blanco
ojo vidrioso y torcido de la vida,
– cuánta miseria en mi grito
sin una roca sobre la cual lentamente resbalar.




Non mi sento colpevole

Non mi sento colpevole
del nostro opaco splendore
questa sera di tramonto malato
pare un volto sifilitico
maldestramente truccato
nemmeno combatto l’inamovibile alone bianco
occhio vitreo e bieco della vita,
– quanta miseria nel mio grido
senza una roccia su cui grevemente scivolare.




Me había enamorado de tus manos

Me había enamorado de tus manos
del pensamiento de carne de tus dedos
tan sutil para un hombre
los dedos de un chico del crepúsculo
– Soy vieja pero no entre tus manos, sobre mí.
Tus manos inmóviles sobre las piernas cruzadas
– eres viejo de mil años
de hecho más viejo que el viejo
pero aún entre tus manos de chico
nos habíamos declarado juventud eterna.




Mi ero innamorata delle tue mani

Mi ero innamorata delle tue mani
del pensiero di carne delle tue dita
così sottili per un uomo
le dita di un ragazzo del crepuscolo
– sono vecchia ma non tra le tue mani, addosso.
Le tue mani immote sul ginocchio accavallato
– sei vecchio di mille anni
anzi più vecchio del vecchio
eppure tra le tue mani di ragazzo
ci eravamo dichiarati giovinezza eterna.




Dispérsenme a los rapaces

Dispérsenme a los rapaces
mis huesos tibetanos aprenderán la estepa
escuchen mi soledad
de carne descompuesta.
Todavía no logro
comprender mi nombre.




Disperdetemi ai rapaci

Disperdetemi ai rapaci
le mie ossa tibetane impareranno la steppa-
ascoltate la mia solitudine
di carne disfatta.
Ancora non mi riesce di
capire il mio nome.




Tienen prisa mis noches

Tienen prisa mis noches
de hurgar amaneceres extranjeros
y correr en mis fronteras
para salir de ellas sin aliento.




Hanno fretta le mie notti

Hanno fretta le mie notti
di frugare albe straniere
e correre sui miei confini
per uscirne senza fiato.


*** La fotografía de la autora es de Sara Salvitti.

Visits: 2774

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *