Presentamos una selección de poemas del libro Hai vent’anni (2020) del poeta italiano Gennaro Madera, en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy.
* * *
La morte non porta via tutto
quello che sei stato rimane
nel bene e nel male.
La morte
anche la più tragica
non ripulisce dal male
che si è seminato
in terra
e soprattutto
neppure al buono leva
la sua bontà.
La morte non porta via tutto.
La muerte no se lleva todo
aquello que has sido permanece
en el bien y en el mal.
La muerte
incluso la más trágica
no limpia del mal
que se ha gestado
en tierra
y sobretodo
ni siquiera al bueno eleva
su bondad.
La muerte no se lleva todo.
* * *
Non esistono occhi banali
ognuno ha la propria storia
che sia epica, vincente, altruista
feroce, omicida, aleatoria
i tuoi sembrano fanali nella nebbia
illuminano la via, ti rassicurano.
Quello che vediamo
non può non curarci
quello che vediamo
è quello a cambiarci.
No existen ojos banales
cada uno tiene su propia historia
que sea épica, vencedora, altruista
feroz, homicida, aleatoria
los tuyos parecen linternas en la niebla
iluminan el camino, te tranquilizan.
Aquello que vemos
no puede dejar de curarnos
aquello que vemos
es aquello que nos cambia.
* * *
Hai vent’anni –
vent’anni che sei sole
solo per gli altri.
Da domani fatti luce
anche per te.
Splendore che guida,
abile mano che ricuce.
Tienes veinte años –
veinte años que eres sol
solo para los otros.
Desde mañana hazte luz
también para ti.
Resplandor que guía,
hábil mano que repara.
* * *
Ti ho visto il cuore
la scorsa notte:
era un petalo.
Te he visto el corazón
la noche pasada
era un pétalo.
* * *
Dammi un bacio di pietra
un bacio di marmo
un bacio freddo e pregiato
dammi un bacio scolpito
fine, metafisico, raffinato
un bacio che sembri la fine
che non abbia dimora
in questo mondo
dammi un bacio tuttotondo
un bacio da cameo
un bacio ambito da ogni museo.
Dammi un bacio
poi dammene un altro
e poi un altro ancora
mentre mi guardi fiera
dammi un bacio,
solo uno
che sia infinito e senza era.
Dame un beso de piedra
un beso de mármol
un beso frío y precioso
dame un beso esculpido
delicado, metafísico, refinado
un beso que parezca el final
que no tenga hogar
en este mundo
dame un beso que abarque el todo
un beso de cameo
un beso codiciado por cada museo.
Dame un beso
y luego dame otro
y luego uno más
mientras me miras orgullosa
dame un beso,
solo uno
que sea infinito y sin era.
* * *
Hai vent’anni
e cerchi bellezza
solo nelle rarità.
Attenta: la cosa bella
ha sede anche nel letame;
in un barbone
che dà da mangiare
metà del pane al suo cane;
nella fitta profonda, viscerale
che diviene arte, condivisione.
Nella radura fiorita
creata dalla natura
e non ancora scoperta;
nella coperta
con cui una madre
rimbocca sua figlia
levandola a sé.
Tienes veinte años
y buscas la belleza
solo en la rareza.
Cuidado: la cosa bella
también se encuentra en estiércol;
en un vagabundo
que da de comer
la mitad del pan a su perro;
en una punzada honda, visceral
que se convierte en arte, compartir.
En la ranura florida
creada por la naturaleza
y aún no descubierta;
en la manta
con la que una madre
envuelve a su hija
elevándola hacia ella.
Gennaro Madera, mejor conocido como Gennaroemme, nació en Sondrio el 5 de marzo de 1998, creció en Cariati, una ciudad en la región jónica de Calabria y vive en Ferrara, donde estudia filosofía. Ha colaborado con el periódico Il Crotonese. Algunos de sus poemas han sido traducidos al español y aparecieron en la revista Liberoamérica. Ha publicado dos libros a través de Amazon KDP: Come le onda del mare (2016; 2018) y Crescere (2018), que ha obtenido gran acogida entre el público. Es miembro del podcast Il Cenacolo, transmitido en Spotify y Youtube.
Hai vent’anni es su más reciente obra publicada.