Vuela Palabra

Richie Hoffman-Vuela Palabra

Fuiste mi segundo amante: tres poemas de RICHIE HOFMANN

Leeremos, en la traducción de Rodrigo Círigo, tres poemas del escritor estadounidense Richie Hofmann. Su libro Second Empire (2015) ganó el Beatrice Hawley Award. Su poesía se ha publicado en prestigiosas revistas como: The New Yorker, The New York Review of Books y Poetry. Estudió una maestría en la Universidad Johns Hopkins y actualmente es candidato a doctor en Inglés por la Emory University, además de dar clases en Stanford. Su segundo libro, A Hundred Lovers, se publicará en 2022.




LOS ROMANOS

No tardo en encontrar un nuevo amante.
Me toma una foto instantánea en las escaleras
de la capilla. Mis ojos se llenan de él. Mis uñas están azules
por meter las manos en los bolsillos de mis jeans.
El sol me afea
cuando sacude la foto con dos dedos. La pone
sobre la mesa con veladoras, donde la gente
deja rosas y monedas. Cuando me jala
del pelo y grita
en mi boca, un filamento aperlado
se teje entre su cuerpo
y el mío. Me despierto una tarde fresca de noviembre
y pienso en lo que tengo que comprar:
queso y manzanas, vino blanco, flores.




THE ROMANS

It doesn’t take long to find a new lover.
He takes a Polaroid of me on the steps
of the chapel. My eyes are full of him. My fingernails
blue from putting my hands in my jeans.
He shakes the photo with two fingers,
the sun uglies me. He leaves
it on the table of candles where others
place coins and roses. When he grabs me
by the hair and shouts into
my mouth, a pearlescent filament
is strung between his body
and mine. I wake up on a crisp afternoon in November
with things to buy:
cheese and apples, chenin blanc, flowers.




FRESCO


He vuelto a la ciudad perfumada.
Casas con porches y escaleras,
algunas decoradas con conchas.
Al ver sus ventanas,
sabes pertenecen a otro tiempo. No tengo
la culpa de que las cosas cambien, pero a veces
me cuesta conciliar el sueño.
Entre los cobertizos
hay jardines pequeños separados por rejas.
Últimamente he pensado en las rejas.
Recuerdo la que tenía un león de metal:
era tibia al tacto,
incluso en lo que aquí llaman invierno.
Pero anoche, cuando cerré mis ojos,
el león no fue lo primero que vino a mi mente.




FRESCO

I have come again to the perfumed city.
Houses with tiered porches, some decorated with shells.
You know from the windows that the houses
are from a different time. I am not
to blame for what changes, though sometimes
I have trouble sleeping.
Between the carriage houses,
there are little gardens separated by gates.
Lately, I have been thinking about the gates.
The one ornamented with the brass lion, I remember
it was warm to the touch
even in what passes here for winter.
But last night, when I closed my eyes,
it was not the lion that I pictured first.




NOVELA FRANCESA

Fuiste mi segundo amante.
Tenías el cabello y los ojos oscuros,
como el retrato de un hombre.
Nos acostábamos boca abajo y leíamos en tu cama.
Le enviaba un mail a mi profesor de Novela Francesa.
Amanecí enfermo, voy a faltar a clase. Ponías
música de piano. Aunque
era invierno, teníamos que dejar
la ventana abierta día y noche: el cuarto
era tan caliente y el aire tan seco
que nos sangraba la nariz.
Nos poníamos botas, atravesábamos la nieve enlodada
para ir por una botella de vino tinto
que teníamos prohibido comprar. Debajo de los abrigos,
nuestras camisas estaban desabotonadas.
El francés distingue
entre el segundo
de dos y el segundo
de muchos. Obviamente
teníamos otros amantes. La nieve
caía sobre nuestro pelo.
Fuiste mi segundo amante.
Es decir:
fuiste el otro,
no otro cualquiera.




FRENCH NOVEL

You were my second lover.
You had dark eyes and hair,
like a painting of a man.
We lay on our stomachs reading books in your bed.
I e-mailed my professor. I will be absent
from French Novel due to sickness. You put on
some piano music. Even though
it was winter, we had to keep
the window open day and night, the room was so hot, the air so dry
it made our noses bleed.
With boots we trekked through slush for a bottle of red wine
we weren’t allowed to buy, our shirts unbuttoned
under our winter coats.
The French language distinguishes
between the second
of two and the second
of many. Of course
we’d have other lovers. Snow fell in our hair.
You were my second lover.
Another way of saying this:
you were the other,
not another.



[1] Rodrigo Círigo. Ganó el primer premio del Concurso 39 de Punto de Partida, en la categoría de traducción literaria, y ha sido dos veces becario del curso de verano de la Fundación para las Letras Mexicanas. Actualmente es becario del programa Jóvenes Creadores del Fonca (2020-2021), en la disciplina de poesía.

Visits: 2579

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *