Vuela Palabra

Ana María Bustamante-Vuela Palabra

El sueño de la nieve y otros poemas de ANA MARÍA BUSTAMANTE

Leeremos “El sueño de la nieve” y otros poemas de la poeta colombiana Ana María Bustamante, ganadora del Premio Latinoamericano de poesía Ciro Mendía 2020 con su libro Nieve, obra publicada recientemente por la editorial Valparaíso Ediciones de España.

Los poemas han sido seleccionados por la autora, y traducidos al italiano por el poeta y traductor Gianni Darconza.

 


surgirá el sueño de la nieve
que es el mismo del olvido.

sorgerà il sogno della neve
che è lo stesso dell’oblio.

 

 

 


EL SUEÑO DE LA NIEVE

Siempre en la boca
el fuego ha de nacer

nos quemará los labios
como si cada palabra
dijera lo imposible
y mereciera el rojo destino
de la llama

el lenguaje se hará ceniza
no habrá testigos
que narren
el incierto ardor de la sangre

y nuevamente
como ha sucedido desde el primer nombre
que apareció en la tierra
surgirá el sueño de la nieve
que es el mismo del olvido.



IL SOGNO DELLA NEVE

Sempre nella bocca
deve nascere il fuoco

ci brucerà le labbra
come se ogni parola
dicesse l’impossibile
e meritasse il rosso destino
della fiamma

il linguaggio si farà cenere
non ci saranno testimoni
a raccontare
l’incerto ardore del sangue

e nuovamente
come è sempre successo fin dal primo nome
che apparve sulla terra
sorgerà il sogno della neve
che è lo stesso dell’oblio.




ÁRBOL DE FUEGO

No voy a rendirme ante mi rostro
voy a encender la hoguera

a construir los pequeños troncos
que han de arder
mientras mis palabras
pequeños y volanderos trozos de espuma
enfrentarán el incierto destino
del exilio

pero la sangre
casa infinita de mi sombra
se teñirá de azul como la angustia

se vestirá de lluvia
de paraíso vivo

se encenderá en el fuego
que no podrá extinguir
el dulce torbellino de mi historia.



ALBERO DI FUOCO

Non mi arrenderò davanti al mio volto
accenderò il rogo

a costruire i piccoli tronchi
che dovranno bruciare
mentre le mie parole
piccoli e volatili pezzi di schiuma
affronteranno l’incerto destino
dell’esilio

ma il sangue
casa infinita della mia ombra
si tingerà di azzurro come l’angoscia

si vestirà di pioggia
di paradiso vivo

si accenderà nel fuoco
che non potrà estinguere
il dolce vortice della mia storia.



SILENCIO DE SIGLOS

Hay en el silencio
un mundo
que seguirá batallando
aún desde la nieve.

Que nos recuerden donde ardamos
en cualquier momento
donde nuestro silencio de siglos
llegue a tener palabras.



SILENZIO DI SECOLI

C’è nel silenzio
un mondo
che continuerà a lottare
persino dalla neve.

Che ci ricordino dove ardiamo
in qualunque momento
dove il nostro silenzio di secoli
arriverà ad avere parole.




LA MUERTE DEL SOL

Dicen que en los bosques de nieve

ningún sonido es posible.

Del fondo de la tierra
la mudez emana
casi como un recuerdo.

Miras de nuevo al cielo:

un antiguo animal
ha dejado de brillar.



LA MORTE DEL SOLE

Dicono che nei boschi di neve
nessun suono è possibile.

Dalle profondità della terra
emana il mutismo
quasi come un ricordo.

Guardi ancora il cielo:

un antico animale
ha smesso di brillare.




TODO LENGUAJE ES ADIÓS

Todo se ha detenido
bajo la nieve

dicen que el frío
ha sepultado los cuerpos,
que en las noches
algo más que el cielo
se ennegrece,
la pupila se apaga
cuando florece el incendio
que es la vida.

Y entonces
este lenguaje cae
como el hielo:

es la despedida.

Como sucedió alguna vez con mi lenguaje
es ahora mi cuerpo
el que se entrega a la noche
y ya no tiemblo
ya no grito.



OGNI LINGUAGGIO È UN ADDIO

Tutto si è fermato
sotto la neve

dicono che il freddo
ha sepolto i corpi,
che nelle notti
qualcosa in più oltre al cielo
si annerisce,
la pupilla si spegne
quando fiorisce l’incendio
che è la vita.

E allora
questo linguaggio cade
come il ghiaccio:

è l’addio.

Come è accaduto talvolta col mio linguaggio
adesso è il mio corpo
che si affida alla notte
e non tremo più
non grido più.




EL RECUERDO DEL VERANO

Conozco el hielo de tu carne
la muralla cansada de tu incendio
el origen de tu voz.

Ese deshielo.

Regresa
a tu olvido de piedra.



IL RICORDO DELL’ESTATE

Conosco il gelo della tua carne
la muraglia stanca del tuo incendio
l’origine della tua voce.

Quel disgelo.

Ritorna
al tuo oblio di pietra.





Ana María Bustamante (Medellín, Colombia, 1991). Es socióloga, fotógrafa y aspirante a magíster en Sociología. Fue ganadora del Premio Latinoamericano de poesía Ciro Mendía (2020) con su libro Nieve; del Premio Nacional de Poesía Tomás Vargas Osorio con su libro Antes de ser silencio (Sílaba Editores, 2019); del IX Concurso Nacional de Poesía Héctor Trejos Reyes (2016) y de la beca en circulación internacional de la Alcaldía de Medellín (2018). Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, italiano, árabe y bengalí, y publicados en diferentes medios físicos y virtuales. Es editora de la revista Telúrica del colectivo “Nuevas Voces”.

 

*** Las fotografías de la autora, tanto en la portada del libro Nieve como en la imagen destacada de esta publicación, son autorretratos.




 

Visits: 2290

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *