Silvia El Helo fue seleccionada entre 268 participantes en la I Convocatoria Internacional de Poesía Vuela Palabra. En su poesía hay un interés por hablar de la sensualidad, del amor, del deseo desde un lenguaje delicado y reflexivo. Su poema «Negligé» es casi como una postal del erotismo, «Arriba», una reflexión sobre la materia y la comunión, «El lenguaje de las llamadas perdidas», un brevísimo recuento del desamor a partir de un juego con tiempos verbales. Yo he tenido el gusto de traducir sus poemas al español, pueden leerlos a continuación.
Negligé
Es imposible bordear los deseos
del cuerpo
esquivo mi sombra
como un vestido
mientras tú nos observas
a los dos.
Négligée
It’s impossible to bypass the desires
of the body
I sidestep my shadow
like a dress
while you eye
both of us.
Arriba
Mi cabeza está recostada en tu pecho
como un pisapapeles.
No es la primera vez
que una criatura del cielo mira hacia abajo
durante un vuelo.
No quiero irme,
dices – la ventana está abierta de par en par:
el marco permanece,
nosotros volamos.
Estoy hablando de cómo un cuerpo puede crecer cansado de su propio
peso – o infortunio, ¿se dice así? No, es
cansancio. Sí, dice el marco, es cansancio. La cosa que pesa
quiere estar rodeada por lo que es más ligero
– como en ese juego piedra, papel
tijera:
una sólida rendición.
Y aquí: tu mano está abierta,
acariciando mi cabello.
Up
My head placed on your chest
like paperweight.
It’s not the first time
a sky creature is looking down
on flight.
I don’t want to go,
you say — the window is wide open:
the sheets stay,
we fly.
I’m speaking of how a body can grow tired of its own
weight — or wretchedness, is it called? No, it’s
tiredness. Yes, it says, it’s tiredness. The heavy thing
wants to be surrounded by that which is lighter
— like in that game rock, paper
scissors:
a solid surrender.
And here: your hand is open,
caressing my hair.
El lenguaje de las llamadas perdidas
Te extraño.
Te estoy extrañando.
Te extrañé.
The language of missed calls
I miss you.
I’m missing you.
I missed you.
Silvia El Helo es una artista y lingüista con raíces jordanas y eslovacas. Ella ha trabajado intensamente con la Bratislava English Language Theatre Society (BELTS) y ha participado en varias producciones del conjunto de teatro alternativo STOKA. Silvia es coautora y coproductora del cortometraje lírico Kundara (Zapatos), que sigue los pasos de una joven mujer que huye del Medio Oriente a las costas de Europa. Sus poemas han aparecido en varias revistas online así como en la antología We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers, editada por la escritora inglesa-palestina Selma Dabbagh y publicada por Saqi Books. Actualmente vive en Londres.
Lindos versos, me encantan los poemas cortos. Es increíble como algunas personas tienen la capacidad de transmitir tanto con tan pocas palabras y Silvia El Helo tiene ese don. ¿Hay algún libro o antología con sus poemas publicado en Latinoamérica?
Gracias por tu comentario. No estamos seguros, pero no tenemos conocimiento de que la autora haya publicado libros en Latinoamérica. Sin embargo, te invitamos para el sábado 6 de noviembre, a las 8:30 AM (PT) USA, a un recital en vivo a través de nuestro fan page de Facebook. La escritora estará leyendo sus poemas y pueden al final hacer las preguntas que deseen.