Vuela Palabra

Poemas de Oscar Hahn

ÓSCAR HAHN: Yo te admiro poeta invisible

Óscar Hahn es uno de los poetas chilenos contemporáneos con mayor reconocimiento a nivel internacional. Sus obras han sido ampliamente difundidas tanto en América Latina como en Europa, y ha merecido numerosos premios. Entre ellos se destacan: el Premio Casa de América, (España, 2006), el Premio José Lezama Lima (Cuba, 2008), el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda (Chile, 2011), el Premio Altazor (Chile, 2003 y 2012), el Premio Nacional de Literatura (Chile, 2012) y el Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe (España, 2014). 

Gracias a la colaboración del poeta y traductor Gianni Darconza presentamos una selección de sus poemas en traducción al italiano.

 

Yo te admiro poeta invisible
por tu coraje para enfrentar el anonimato
sin claudicar jamás
de tu vocación creadora

Io ti ammiro poeta invisibile
per il tuo coraggio nell’affrontare l’anonimato
senza mai rinunciare
alla tua vocazione creatrice

 

EL DOLIENTE

Pasarán estos días como pasan
todos los días malos de la vida
Amainarán los vientos que te arrasan
Se estancará la sangre de tu herida

El alma errante volverá a su nido
Lo que ayer se perdió será encontrado
El sol será sin mancha concebido
y saldrá nuevamente en tu costado

Y dirás frente al mar: ¿Cómo he podido
anegado sin brújula y perdido
llegar a puerto con las velas rotas?

Y una voz te dirá: ¿Que no lo sabes?
El mismo viento que rompió tus naves
es el que hace volar a las gaviotas

 

IL DOLENTE

Passerà questo tempo come passano
tutti i giorni orribili della vita
Si placheranno i venti che ti abbattono
Stagnerà il sangue della tua ferita

L’anima errante tornerà al suo nido
Quel che ieri si perse sarà trovato
Il sole senza macchia concepito
uscirà di nuovo nel tuo costato

E dirai al mare: Come ho potuto
annegato senza bussola e smarrito
giungere al porto con le vele rotte?

E una voce ti dirà: Non comprendi?
Lo stesso vento che ha rotto le navi
è quello che fa volare i gabbiani

 

HUESO

Curiosa es la persistencia del hueso
su obstinación en luchar contra el polvo
su resistencia a convertirse en ceniza

La carne es pusilánime
Recurre al bisturí a ungüentos y a otras máscaras
que tan sólo maquillan el rostro de la muerte

Tarde o temprano será polvo la carne
castillo de cenizas barridas por el viento

Un día la picota que excava la tierra
choca con algo duro: no es roca ni diamante

es una tibia un fémur unas cuantas costillas
una mandíbula que alguna vez habló
y ahora vuelve a hablar

Todos los huesos hablan penan acusan
alzan torres contra el olvido
trincheras de blancura que brillan en la noche

El hueso es un héroe de la resistencia

 

OSSO

Curiosa è la persistenza dell’osso
la sua ostinazione a lottare contro la polvere
la sua resistenza a tramutarsi in cenere

La carne è pusillanime
Ricorre al bisturi a unguenti e ad altre maschere
che truccano soltanto il volto della morte

Presto o tardi sarà polvere la carne
castello di ceneri spazzate dal vento

Un giorno la piccozza che scava la terra
urta qualcosa di duro: non è roccia né diamante

è una tibia un femore alcune costole
una mandibola che un giorno parlò
e adesso torna a parlare

Tutte le ossa parlano patiscono accusano
alzano torri contro l’oblio
trincee di bianchezza che brillano nella notte

L’osso è un eroe della resistenza

 

PALABRAS DE UN PREFANTASMA

Si muero antes de nacer
si muero aun antes de haber entrado en un cuerpo
suplico no disolverme en la nada
suplico conservar mi forma
de fantasma anterior al nacimiento
y asomarme sin cuerpo al mundo de los nacidos
a ver qué hacen cómo viven y qué sienten
cuando comprenden que sus cuerpos
un día serán sólo ceniza
y no sabrán qué hacer ni a dónde ir
Entonces
yo los recibiré en mi casa y les diré:
Bienvenidos hermanos fantasmas
aquí están los espectros de los que aún no han nacido
sincérense con nosotros
dígannos si valió la pena nacer
dígannos si la vida tuvo algún sentido
o si ser o no ser da exactamente lo mismo

 

PAROLE DI UN PREFANTASMA

Se muoio prima di nascere
se muoio ancor prima di essere entrato in un corpo
imploro di non dissolvermi in nulla
imploro di conservare la mia forma
di fantasma precedente alla nascita
e affacciarmi senza corpo al mondo dei nati
per vedere che fanno come vivono cosa sentono
quando capiscono che i loro corpi
un giorno saranno solo cenere
e non sapranno cosa fare né dove andare
Allora
io li riceverò a casa mia e dirò loro:
Benvenuti fratelli fantasmi
qui stanno gli spettri di coloro che non sono ancora nati
confidatevi con noi
diteci se è valsa la pena nascere
diteci se la vita ha avuto un senso
o se essere o non essere sono esattamente la stessa cosa

 

TORRES GEMELAS

Estrellaste tu avión contra mi torre
y yo mi avión contra la tuya

Eso fuimos los dos:
torres gemelas que se desplomaron
torres en llamas que se hicieron escombros

Y ni siquiera habrá un monumento
a la memoria de nuestro amor:

solamente un terreno baldío
y una nube de polvo

 

TORRI GEMELLE

Hai schiantato il tuo aereo contro la mia torre
e io il mio aereo contro la tua

Questo siamo stati noi due:
torri gemelle che sono crollate
torri in fiamme divenute macerie

E non ci sarà neppure un monumento
alla memoria del nostro amore:

solamente un terreno sterile
e una nuvola di polvere

 

MUERTE DE MI MADRE

El Papa ha muerto
y todos los televisores del mundo
están mostrando la noticia
Ahora vemos el traslado del cuerpo
a través de los aposentos del Vaticano
Yo sé que a usted
le habría gustado ver todo esto mamá
y que se habría emocionado
y que habría seguido la transmisión
desde su cama

Y los restos del Papa
fueron trasladados desde la capilla
hasta la catedral de San Pedro
Pero a usted
tuvimos que bajarla hasta el sótano del edificio
en una silla de ruedas
porque el ataúd no cabía en el ascensor

En estos momentos
los mil millones de católicos
que hay en el mundo
expresan su dolor por la muerte del Papa
pero la suma de todo ese dolor
no puede compararse
con el dolor que sintieron sus hijos
cuando la levantaron de la silla de ruedas
y la pusieron en el ataúd

El hecho de que me esté dirigiendo a usted
aunque no pueda responderme
me dice que usted no está muerta
que está en alguna parte del universo
escuchándome
porque existir no puede ser algo tan pobre
como vivir metido adentro de un cuerpo
que se hace escombros que se hace cenizas

Recuerdo que cuando era niño
y tenía pesadillas con el diablo
corría a meterme en su cama
y ahora a veces tengo mucho miedo mamá
y no quiero tener más miedo
quiero que todo el universo sea como una gran cama
en la que pueda meterme cuando tenga miedo
y usted esté a mi lado aunque no pueda verla

 

MORTE DI MIA MADRE

Il Papa è morto
e tutte le televisioni del mondo
stanno mostrando la notizia
Adesso vediamo il trasferimento del corpo
attraverso le stanze del Vaticano
Io so che a te
ti sarebbe piaciuto vedere tutto questo mamma
e che ti saresti emozionata
e che avresti seguito la trasmissione
dal tuo letto

E i resti del Papa
sono stati trasferiti dalla cappella
fino alla cattedrale di San Pietro
Ma a te
dovemmo calarti fino alla cantina dell’edificio
su una sedia a rotelle
perché la bara non ci stava nell’ascensore

In questi momenti
i mille milioni di cattolici
che ci sono nel mondo
esprimono il proprio dolore per la morte del Papa
però la somma di tutto questo dolore
non può paragonarsi
al dolore che hanno provato i tuoi figli
quando ti hanno sollevata dalla sedia a rotelle
e ti hanno messa nella bara

Il fatto che io mi stia rivolgendo a te
benché tu non possa rispondermi
mi dice che tu non sei morta
che sei in qualche parte dell’universo
ad ascoltarmi
perché esistere non può essere una cosa così povera
come vivere messi dentro a un corpo
che si fa macerie che si fa cenere

Ricordo che quando ero bambino
e avevo incubi sognando il diavolo
correvo per entrare nel tuo letto
e adesso a volte ho molta paura mamma
e non voglio più avere paura
voglio che tutto l’universo sia come un grande letto
in cui possa entrare quando ho paura
e tu sei al mio fianco benché non possa vederti

 

SASTRERÍA

Me he probado la muerte como un traje
que por ahora me queda grande

Y tengo mucho miedo
de que mi cuerpo empiece a crecer
hasta alcanzar el tamaño de mi muerte

y que de pronto la ropa me quede bien:
los zapatos holgados
la camisa impecable

el traje a la medida

 

SARTORIA

Mi sono provato la morte come un vestito
che per adesso mi va grande

E ho molta paura
che il mio corpo cominci a crescere
fino a raggiungere le dimensioni della mia morte

e che improvvisamente il vestito mi stia bene:
le scarpe larghe
la camicia impeccabile

il vestito su misura

 

TELEVIDENTE

Aquí estoy otra vez de vuelta
en mi cuarto de Iowa City

Tomo a sorbos mi plato de sopa Campbell
frente al televisor apagado

La pantalla refleja la imagen
de la cuchara entrando en mi boca

Y soy el aviso comercial de mí mismo
que anuncia nada a nadie

 

TELESPETTATORE

Eccomi qui rientrato un’altra volta
nella mia stanza di Iowa City

Sorseggio il mio piatto di zuppa Campbell
davanti al televisore spento

Lo schermo riflette l’immagine
del cucchiaio che entra nella mia bocca

E sono lo spot pubblicitario di me stesso
che non annuncia nulla a nessuno

 

Óscar Hahn (Iquique, Chile, 1938). Poeta, ensayista y crítico literario. Es Doctor en Filosofía por la Universidad de Maryland. Entre 1971 y 1972 fue miembro del Taller di Escritores de la Universidad de Iowa. Después fue docente de esa misma universidad por más de tres décadas. Entre sus poemarios figuran: Esta rosa negra (1961), Arte de morir (1977), Mal de amor (1981), Versos robados (1995), Apariciones profanas (2002), En un abrir y cerrar de ojos (2006), Pena de vida (2008), La primera oscuridad (2011) y Los espejos comunicantes (2015). Diversas ediciones de sus libros están traducidas al inglés, italiano, alemán, francés, griego, portugués y rumano.

Visits: 635
0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *