Vuela Palabra

Simone Consorti-Vuela Palabra

Dos poemas del italiano SIMONE CONSORTI

Leeremos dos poemas del italiano Simone Consorti. Escritor nacido en Roma en 1973. Es profesor en una escuela secundaria. Su primer libro es L’uomo che scrive sull’acqua ‘aiuto’ (Baldini y Castoldi 1999, Euroclub 2000, Premio Linus). Publicó las novelas Sterile come il tuo amore (Besa, 2008), In fuga dalla scuola e verso il mondo (Hacca, 2009), A tempo di sesso (Besa,  2012), Da questa parte della morte (Besa, 2015), Otello ti presento Ofelia (L’erudita, 2018) y La pioggia a Cracovia (Ensemble, 2019), así como varias colecciones de poesía, incluyendo Nell’antro del misantropo (L’arcolaio, 2014) y  Le ore del terrore (L’arcolaio, 2018). Se dedica también a la fotografía urbana; ha realizado exposiciones individuales en Italia y participado en muestras colectivas en Rusia.



Selección y traducción al español de Marisa Martínez Pérsico.
 


 
CÓMO SE ESCRIBE “AUSCHWITZ”
 
Después de la película sobre Anna Frank los chicos
me preguntan cómo se escribe “Auschwitz”
una única pregunta
aséptica y ortográfica
que no me causa incomodidad
No me preguntan
cuánta gente
hacinaban en cada vagón
si el odio nace en el corazón o en la cabeza
o por qué te cambiaban el nombre
por un número de placa
como si fueras una camioneta
 
En todo caso yo también estuve en Auschwitz
en la entrada había un quiosco
donde vendían salchichas
y la pregunta
que me brotaba espontánea
era cómo se puede
morder carne
en un lugar así
Mientras tanto, dentro,
la gente tomaba fotos a raudales
algunos posaban
y uno incluso esbozaba una sonrisa.
 
Miro a los chicos
que vieron la película
y que a pesar de las imágenes
de ceniza y de sangre
no tienen más preguntas
 
A de Ancona, les digo
U de Udine
S de Savona
C de Como
H de Hotel
W de Washington
I de Imola
T de Turín
Z de Zorro





COME SI SCRIVE “AUSCHWITZ”

Dopo il film su Anna Frank i ragazzi
mi chiedono come si scrive “Auschwitz”
un’unica domanda
asettica e ortografica
che non mi crea imbarazzi
Non mi domandano quante persone
stipavano in ogni vagone
se l’odio nasce dalla testa o dal cuore
o perché ti scambiavano il nome
con un numero di targa
come se fossi un fuoristrada

In ogni caso ad Auschwitz ci sono stato
All’entrata c’era un chiosco
dove vendevano wurstel
e la mia domanda
quella che a me sorgeva spontanea
era come si fa
ad addentare carne
in un posto così
Intanto dentro
la gente scattava foto a mitraglia
alcuni addirittura in posa
e uno perfino abbozzando un sorriso

Guardo i ragazzi
che hanno visto il film
e che nonostante le immagini
di cenere e sangue
non hanno proprio altre domande

A come Ancona gli dico
U come Udine
S come Savona
C come Como
H come hotel
W come Washington
I come Imola
T come Torino
Z come Zorro






OTRO AMANECER

Allí, cerca de Dios
y junto al cenicero
te he dejado algo para leer
Lo escribí en un idioma
que no conozco
bajo el dictado de una voz
que mastiqué a duras penas
infiel como un espejo
Léelo a tu manera
olfateando las palabras
balbuceando en voz alta
o mudo de asombro
esperando otro amanecer
sin censura
sin más muerte o esperanza
Medita y olvida
cuando lo hayas terminado
antes de lamentarlo
colócalo de nuevo junto a Dios
pero un poco más cerca





UN’ALTRA ALBA

Lì vicino a Dio
e accanto al posacenere
ti ho lasciato una cosa da leggere
L’ho scritta in una lingua che non conosco
sotto dettatura di una voce
che masticavo a stento
infedele come uno specchio
Leggila a tuo modo
annusando le parole
balbettando ad alta voce
o reso muto dallo stupore
aspettando un’altra alba incensurata
senza più morte né speranza
Medita e dimentica
Quando poi l’avrai terminata
prima di rimpiangerla
poggiala di nuovo accanto a Dio
ma un poco più vicino



Si te gusta la poesía en italiano, te invitamos a explorar nuestra sección de traducciones.
                                                                                    


Visits: 1955

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

2 comentarios en “Dos poemas del italiano SIMONE CONSORTI”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *