Vuela Palabra

Damiana De gennaro, poeta italiana

DAMIANA DE GENNARO «La geometría de la camelia»

Damiana De Gennaro es una poeta italiana nacida en 1995. Se graduó en Lenguas y Culturas Comparadas de la Universidad de Nápoles «L’Orientale» con una tesis sobre poesía oriental clásica. Ha publicado los poemarios Aspettare la rugiada (Rafaelli editore, 2017) y Shibuya crossing (Interno poesia editore, 2019). En el mismo año obtuvo el Premio Ceppo Poesia para autores menores de 35 años. Actualmente reside en Sendai (Japón).

Presentamos una selección de poemas del libro Aspettare la rugiada (Rafaelli editore, 2017) en la traducción de Marisol Bohórquez Godoy. 

* * *

he dibujado en el aire
las líneas estrechas de su rostro
para hablarle a ella incluso cuando
no tengo nada que decir–

me he dibujado
entre las curvas de los brazos,
en el equilibrio que precede
la cascada de las escaleras…

pero luego cuando me he caído
cada línea se ha desteñido–
se ha borrado también el aire.

ho disegnato dentro l’aria
le linee strette del suo volto
per parlarle anche quando
non ho nulla da dire –

mi sono disegnata
tra le curve delle braccia,
nell’equilibrio che precede
la cascata delle scale…

ma quando poi sono caduta
ogni linea è scolorita –
si è cancellata pure l’aria.

* * *

aquella noche nos habíamos caído
en el mar, demasiado grande:
me sonreías, no podíamos salir
a la superficie de las cosas reales

hundías tus dedos, los tuyos
en mi seno, estabamos
entrelazando las piernas, cabellos
contra la oscuridad del mar
mucho más grande que nosotras–

las ballenas guardarán el secreto:
ellas también, sonrisa de mujeres
contra la oscuridad de las cosas reales.

stanotte eravamo cadute
nel mare, troppo più grande:
mi sorridevi, non potevamo salire
alla superficie delle cose vere

affondavi le dita, le tue
nel mio seno, eravamo
intreccio di gambe, capelli
contro lo scuro del mare
troppo più grande di noi –

le balene manterranno il segreto:
anche loro, sorriso di donne
contro lo scuro delle cose vere.

* * *

Quisiera que mis poemas para ti
tuvieran el olor amarillo de los narcisos
la geometría de la camelia
y los labios siempre rojos de las rosas

pero en las manos permanece la batalla
de una espina: un tallo arrancado
en contra del bien.

vorrei che le mie poesie per te
avessero l’odore giallo dei narcisi
la geometria della camelia
e le labbra sempre rosse delle rose

ma nelle mani è rimasta la lotta
di una spina: uno stelo strappato
contro il bene.


* * *

Esa tarde nos encontrábamos por casualidad
en un supermercado
hacíamos las compras en compañía
entrada la noche–

pero todas las calles estaban cerradas
y nos sentabamos a hablar sobre un muro
donde los buganviles extienden sus brazos
hasta envolver las caderas a las estrellas–

veintinueve kilómetros en años
se explicaban de inmediato
en un desnudo balanceo de pies descalzos
sobre aquel muro.

stasera ci incontravamo per caso
in un supermercato
facevamo insieme la spesa,
dentro la notte –

ma tutte le strade erano chiuse
e sedevamo a parlare su un muro
dove la bouganvillea allunga le braccia
fino ad avvolgere i fianchi alle stelle –

ventinove chilometri in anni
si piegavano subito
ad un nudo oscillare nudo di piedi:
sopra quel muro.

* * *

me gustaría florecer entre tus labios
desordenadamente–
como saben hacer los lirios
cuando septiembre se dobla…

si después tú, cansada de mí
arrancaras el tallo
seré lluvia a punto de caer
entre las hojas ya amarillentas:

brillaré sobre ellas
como una última sonrisa:
la más bella del verano.

vorrei fiorirti fra le labbra
disordinatamente –
come sanno fare i gigli
all’incurvarsi di settembre…

se poi tu, stanca di me,
strappassi il gambo
sarei pioggia per cadere
tra le foglie già ingiallite:

brillare su di loro
come un ultimo sorriso:
il più bello dell’estate.

Visits: 821
+1

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *