Vuela Palabra

Poesía de José Ramón Ripoll

JOSÉ RAMÓN RIPOLL «Antes de nada/el reino de la duda»

En el 2016 el poeta español José Ramón Ripoll obtuvo el Premio Internacional de Poesía de la Fundación Lowe con su libro La lengua de los otros. Este reconocimiento es considerado uno de los más importantes para la poesía en lengua española. Por ello nos complace presentar, en la traducción del poeta Gianni Darconza, una selección de poemas que hacen parte del poemario galardonado.

 


Antes de nada
el reino de la duda,
más allá del deseo y de la voluntad,
más acá del nacer y de la muerte.


Prima di nulla
il regno del dubbio,
più in là del desiderio e della volontà,
più in qua del nascere e della morte.




(Quién es mi cicatriz)

Bajan las nubes negras
a la llanura de mi pensamiento,
celajes que presagian silencios y vacíos:
grietas en la memoria que duelen y supuran
el mercurio oxidado de un espejo.

Duelen sin saber cuándo,
qué señal o motivo,
qué navaja
horadaron su fosa.

En ellas me refugio sin saber quién me espera,
en qué lengua he de hablarme,
quién es mi cicatriz
y quién mi herida.


(Chi è la mia cicatrice)

Scendono nere nubi
sulla pianura del mio pensiero,
nuvolaglie che fanno presagire silenzi e vuoti:
crepe nella memoria che dolgono e suppurano
il mercurio ossidato di uno specchio.

Dolgono senza sapere quando,
che segnale o motivo,
che pugnale
gli ha scavato la fossa.

In loro mi rifugio ignorando il futuro,
in che lingua parlarmi,
chi è la mia cicatrice
e chi la mia ferita.



(La casa vacía)

No habita nadie bajo el techo de esta casa vacía,
ni el zumbido de las palabras
que brotaran de la complicidad
con el miedo y la noche
resuena entre sus muros.
No queda ni el perfume de las rosas
que vagaba en el aire
invitándome a un sueño envenenado
por la sustancia misma de la flor.
Ni siquiera la punzada monótona
de la noche y el miedo
contra mi corazón
vuelve a latir ahora.

¿Dónde la voz intrusa
que me llamaba en el relámpago
desde un rincón sin nadie?
¿No vibra su incisivo filamento
ni en la memoria de su eco?
¿Quién clama en el silencio a las palabras
para tapar el hueco de la muerte?
¿Quién es muerte o palabra
en esta casa del vacío?

Me adentro en la penumbra
de las habitaciones
mientras tanteo la nada,
buscando un roce en la materia,
un tropiezo carnal,
un rostro antiguo,
una señal que me confirme
en las ruinas del recuerdo.

Solo un espacio huérfano me envuelve
en la oquedad de mi propia figura,
nieve deshecha entre las manos:
la memoria
vacía
como esta casa.


(La casa vuota)

Non abita nessuno sotto il tetto di questa casa vuota,
neppure il ronzio delle parole
che sgorgano dalla complicità
con la paura e la notte
risuona tra i muri.
Non resta neppure il profumo delle rose
che vagava nell’aria
invitandomi a un sogno avvelenato
dalla stessa sostanza del fiore.
Neppure la puntura monotona
della notte e la paura
contro il mio cuore
torna a battere adesso.

Dove la voce intrusa
che mi chiamava nel lampo
da un angolo senza nessuno?
Non vibra il suo incisivo filamento
neppure nella memoria della sua eco?
Chi esige nel silenzio le parole
per tappare il vuoto della morte?
Chi è la morte o parola
in questa casa del vuoto?

Mi addentro nella penombra
delle camere
mentre brancico il nulla,
cercando una sfioramento nella materia,
uno scontro carnale,
un volto antico,
un segnale che mi confermi
nelle rovine del ricordo.

Solo uno spazio orfano m’avvolge
nella cavità della mia stessa figura,
neve disciolta tra le mani:
la memoria
vuota
come questa casa.



(El primer llanto)

¿Acaso yo nací
o fue tan solo una pulsión de sangre en la materia,
un silbo entrecortado
en el ritmo infinito del tiempo y el espacio?

¿Acaso vine al tiempo como nota de adorno
o ya era tiempo siempre
y no alteré siquiera la eterna melodía
de la vida y la muerte?

¿Fui tinta en el espacio,
trazo o grafía de un vuelo
o todos los espacios posibles en mi cálamo?

Espacio y tiempo en cruz,
y en esa intersección
el primer llanto,
un rasgo o una mueca
de la nada.


(Il primo pianto)

Sono forse nato
o è stata solo una pulsione di sangue nella materia,
un sibilo spezzato
nel ritmo infinito del tempo e dello spazio?

Entrai forse nel tempo come nota di fregio
o ero già tempo sempre
e non ho alterato l’eterna melodia
della vita e la morte?

Fui inchiostro nello spazio,
tratto o grafia di un volo
o tutti gli spazi possibili nel mio calamaio?

Spazio e tempo in croce,
e in quell’intersezione
il primo pianto,
un gesto o una smorfia
del nulla.


(Como una duda)

Dudo bajo el embozo de las sábanas
y es el verbo que habré de conjugar
antes de ser posible
o ante un posible ser.

Curvo mi cuerpo en forma de pregunta
y observo fijamente el punto de la interrogación.
Soy o seré ese punto
si la vida se empeña en esa duda embrionaria
que ha de nublarme para siempre.
Todo lo previvido,
o por vivir
se concentra en la mancha
que no sabe si arriba o hacia abajo,
si detrás o delante.

Vacilación eterna.
Va horadando mis sílabas,
mi corazón,
mis días
con un foráneo acento
hasta ahuecarlo todo y no saber.


(Come un dubbio)

Dubito sotto il lembo del lenzuolo
ed è il verbo che dovrò coniugare
prima di essere possibile
o prima di un possibile essere.

Curvo il mio corpo a forma di domanda
e osservo fissamente il punto dell’interrogazione.
Sono o sarò quel punto
se la vita si consacra in quel dubbio embrionario
che per sempre dovrà rannuvolarmi.
Tutto il previssuto,
o quel che vivrò
si concentra nella macchia
che non sa se sopra o in basso,
se dietro o davanti.

Vacillamento eterno.
Sta perforando le mie sillabe.
il mio cuore,
i miei giorni
con un foraneo accento
fino a svuotare tutto e non sapere.



(Principio)

Ser en la nada y en principio ser.
Hasta el canto que surge del roce de las lágrimas
con el embozo de las sábanas
es porque sí,
suena antes de que el cuerpo precipite su vuelo
en el espacio de la cuna.

Es sin porqué y ya vive
en la frontera imaginaria
que separa la negación del fuego,
aliento de un azar que se disuelve
entre el sueño y la vela.

Como una mancha en la pared
se escriben los mil signos
que han de configurar este recuerdo:
lengua ambigua y primera,
ritmo en la sien,
logos y azar:
principio.


(Principio)

Essere nel nulla e in principio essere.
Anche il canto che sorge dal tocco delle lacrime
sul lembo del lenzuolo
è perché sì,
suona prima che il corpo precipiti il suo volo
nello spazio della culla.

Senza perché e già vive
nella frontiera immaginaria
che separa il fuoco dalla negazione,
alito di una sorte che si dissolve
tra il sonno e la veglia.

Come una macchia sulla parete
si scrivono mille segni
per configurare questo ricordo:
lingua ambigua e primaria,
ritmo sulla fronte,
logos e caso:
principio.



(La lengua de los otros)

Quiera la noche que este idioma

de herrumbres y murmullos cárdenos,
que en duermevela me musita
la canción de la noche,
no me abandone nunca,
ni me ofrezca desnudo a la otra lengua
bajo el pretexto de la vida.

Quiera el oscuro mar que guarde
en el acuoso intento de mi respiración
el arcaico compás de la tormenta
donde aún naufragan las palabras
que nunca se dirán.

Quiera el errante viento no otorgarles
la forma de otro cuerpo,
ni otra voz que me enuncie,
ni que me represente
más allá de la gruta
donde habito sin nombre,
sin causa y sin materia.

Quiera el verbo del mundo ser el eco
de un eterno silencio que amalgame
el azar y el destino,
la reverberación de un filamento
que vibra en el olvido igual que en la memoria,
punzada monocorde
de un laúd que acompaña la canción de la noche
con la que me resisto a la otra lengua:
la lengua de los otros.


(La lingua degli altri)

Voglia la notte che la lingua
di mormorii violacei e di ruggine,
che nel dormiveglia sussurra
la canzone della notte,
non mi abbandoni mai,
e non mi offra nudo all’altra lingua
con la scusa della vita.

Voglia l’oscuro mare che conservi
nell’acquoso sforzo della mia respirazione
l’arcaico compasso della tempesta
dove naufragano parole
che mai saranno dette.

Voglia il vento errante non concedergli
la forma di un altro corpo,
né un’altra voce che mi enunci,
che non mi rappresenti
al di là della grotta
dove vivo senza nome,
senza causa e materia.

Voglia il verbo del mondo essere l’eco
di un eterno silenzio che rimescoli
il caso e il destino,
il riverbero di quel filamento
che vibra nell’oblio come nella memoria,
puntura monocorde
di un liuto che accompagna la canzone della notte
con cui resisto all’altra lingua:
la lingua degli altri.


José Ramón Ripoll (Cádiz, 1952). Poeta, periodista y musicólogo español. Es autor de varios libros de poemas, entre los cuales destacan La tarde en sus oficios (1978), La Tauromaquia (1980), Sermón de la barbarie (1981), El humo de los barcos (1984), Las sílabas ocultas (1991) y Niebla y confín (2000). Estos tres últimos títulos se reunieron en un solo volumen, titulado Hoy es Niebla (2002). Posteriormente ha publicado Estragos de la guerra (2011), Piedra rota (2013) y La lengua de los otros (2017), con el que ganó el Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe (2016). Autor de muchas monografías y artículos literarios y musicales, ha desempeñado una larga tarea de difusión cultural y musical a través de Radio Nacional de España (RNE). A partir de su fundación en 1991 dirige Revista Atlántica de poesía, publicación especializada en literatura internacional e iberoamericana. En 2018 obtiene el Premio Corda de Ensayo, otorgado por la Fundación Corda de Nueva York, por su trabajo “Poesía y música en David Rosenmann-Taub”. En 2019 ingresó en la Real Academia Provincial de Bellas Artes de Cádiz como académico de número.

Visits: 700
0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *