Vuela Palabra

Federica Ziarelli-VP

Cinco poemas de FEDERICA ZIARELLI

Hoy quiero compartirles cinco poemas de Federica Ziarelli en mi traducción al español. Su escritura nos devuelve a esos pasajes olvidados de la infancia, a la maravilla de las cosas que perdemos a medida que crecemos y nos vemos envueltos en un hilo enrredado de preocupaciones, del cual no logramos salir sin que un segmento de nosotros se rompa.

Marisol Bohórquez Godoy

 



* * *

Me quiso práctica y tranquila
la lógica
luz encendida cuando se necesite.
Pero me gustaba desordenar las cartas
zigzaguear las líneas
el viento sobre el mantel del picnic
que derrama el vino
lanzar al aire juntos
bocadillos y buenos consejos.



Mi ha voluto pratica e tranquilla
la logica
luce accesa all’occorrenza.
Però a me piaceva scombinare le carte
zizzagare le linee
il vento sulla tovaglia del pic-nic
a rovesciare il vino
mandare all’aria insieme
panini e buoni cosigli.



* * *

Renacer navegantes
dentro del mar de los deseos
anhelar
ramos de rosas blancas
crema florida en la que ávidos
sumergíamos la nariz

el canto de sirena
de la torta
del primer cumpleaños.



Rinascere naviganti
dentro il mare dei desideri
bramare
mazzi di rose bianche
panna fiorita in cui avidi
intingevamo il naso

il canto di sirena
della torta
del primo compleanno.




* * *

No puedo olvidar
nuestro ondulado Edén
el mar nos ha ahuyentado
y nosotros en prados artificiales recorremos
la infancia goteante
el follaje trémulo
de las escamas.

Ocurre que la hierba se levanta
y conmovida por el rocío
nos devuelve a las antiguas gotas
al alivio la nutrición
de la leche abisal.



Non posso dimenticare
nostro ondoso Eden
il mare ci ha scacciati
e noi in prati artificiali a rincorrere
l’infanzia grondante
il fogliame tremulo
delle scaglie.

Capita che l’erba si alzi
e commossa di rugiada
ci restituisca alle antiche gocce
il conforto il nutrimento
del latte abissale.

 

** *

A mi tierna edad
el árbol en el marco de la ventana
me llamaba zorro
dentro de la intensidad salvaje
de un bosque imaginario.
Si aún me doblo para tupir
de leña la chimenea
en el fuego regresa el rojo de
mi cola de perro
que persigue estrellas
da caza a lo que queda
en la noche, del sueño.


Pochi anni
l’albero nella cornice della finestra
mi chiamava volpe
dentro l’intensità selvatica
di un bosco immaginario.
Se ancora mi piego a infoltire
di legna il camino
nel fuoco ritorna il rosso della
mia coda da cane
che insegue stelle
dà la caccia a quel che resta
nella notte, del sogno.




* * *

Estoy habitada por un jardín secreto
eterno presente
donde la abuela me espera
con la tv encendida en los dibujos animados
esa extraña quietud
de grillos adentro del corazón.

En el jardín a veces cae la nieve
habitual impertinente show girl
nos lleva a todos afuera
los vivos junto a los muertos

hace siglos que contribuye a preparar las Navidades
tiene talento de sobra

recibe un montón de aplausos.



Sono abitata da un giardino segreto
eterno presente
in cui la nonna mi aspetta
con la tv accesa sui cartoni animati
quella strana quiete
di grilli dentro il cuore.

Sul giardino a volte scende la neve
solita impertinente show girl
tutti ci porta fuori
i vivi assieme ai morti

da secoli contribuisce ad allestire i Natali
ha talento da vendere

si prende un sacco di applausi.



Federica Ziarelli es escritora, poeta y ensayista, debutó con la novela Sono venuto a portare il fuoco (Porzi editoriali, 2010) seguida de Aspettando l’aurora y Gli occhi dei fiori, dos colecciones de poesía, ambas publicadas por Midgard en el 2016; un ensayo sobre la poética femenina de Umbría Un’oscura capacità di volo (Era Nuova 2019), y la colección poética In erba publicada por Terra d’ulivi «en 2019.

Visits: 1450

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *