Vuela Palabra

Carlos German Belli

“Algún día el amor” y otros poemas de Carlos Germán Belli

Esta semana voy a compartir, en mi traducción al italiano, una selección de poemas del poeta peruano Carlos Germán Belli. El tema de su obra, expresado con pesimismo, se centra en el drama humano de un miembro de la clase media que lucha por encontrarle un sentido a la vida en un mundo cruel y competitivo donde sólo sobrevive el más fuerte. Belli combina su personal estilo con rasgos derivados de la poesía del Siglo de Oro, como la utilización de un vocabulario arcaico o clásico, el uso de epítetos reiterativos y la predilección por el verso endecasílabo y heptasílabo, y con fórmulas típicas de vanguardia. La poesía de Belli es irónica, su verso se convierte a menudo en un arma de defensa ante un mundo que lo acongoja.


Gianni Darconza





venid, muerte, para que yo abandone
este linaje humano
y nunca vuelva a él

vieni, morte, affinché io abbandoni
questo lignaggio umano
e mai più vi faccia ritorno






ALGÚN DÍA EL AMOR

Algún día el amor yo al fin alcanzaré,

tal como es entre mis mayores muertos:
no dentro de los ojos, sino fuera,
invisible, mas perenne,
si de fuego no, de aire.



UN GIORNO IO L’AMORE

Un giorno io l’amore infin raggiungerò,
così come tra i miei antenati morti:
non dentro ai miei occhi, ma fuori,
invisibile, ma perenne,
se non di fuoco, d’aria.




POEMA

Nuestro amor no está en nuestros respectivos
y castos genitales, nuestro amor
tampoco en nuestra boca, ni en las manos:
todo nuestro amor guardase en un pálpito
bajo la sangre pura de los ojos.
Mi amor, tu amor espera que la muerte
se robe los huesos, el diente y la uña,
esperan que en el valle solamente
tus ojos y mis ojos queden juntos,
mirándose ya fuera de sus órbitas,
más bien como dos astros, como uno.



POESIA

Il nostro amore non sta nei nostri rispettivi
e casti genitali, il nostro amore
neppure nella nostra bocca, o nelle mani:
tutto il nostro amore è riposto in un palpito
sotto il sangue puro degli occhi.
Il mio amore, il tuo amore aspetta che la morte
si rubi le ossa, il dente e l’unghia,
aspettano che nella valle solamente
i tuoi occhi e i miei occhi restino uniti
guardandosi ormai fuori dalle loro orbite,
piuttosto come due astri, come uno.




HA LLEGADO EL DOMINGO

Ha llegado el domingo
y procedo a desollarme como a un oso:
me desenfundo y exprimo el sucio overol
            / que cubre mi sangre
Caen entonces al fondo de la tina
goterones de sudor frío
pelos erizados
poros entreabiertos por el miedo
Y de inmediato un verde césped reemplaza
            / mi antigua piel



È GIUNTA LA DOMENICA

È giunta la domenica
e procedo a scuoiarmi come a un orso:
mi sguaino e spremo la sporca tuta da lavoro
            / che ricopre il mio sangue
Cadono allora sul fondo della vasca
goccioloni di sudore freddo
capelli ispidi
pori socchiusi per la paura
E d’improvviso un prato verde sostituisce
            / la mia vecchia pelle



PAPÁ, MAMÁ

Papá, mamá,
para que yo, Pocho y Mario
sigamos todo el tiempo en el linaje
humano,
cuánto luchasteis vosotros
a pesar de los bajos salarios del Perú,
y tras de tanto tan sólo me digo:
“venid, muerte, para que yo abandone
este linaje humano
y nunca vuelva a él,
y de entre otros linajes escoja el fin
una faz de risco,
una faz de olmo,
un faz de búho”.



PAPÀ, MAMMA

Papà, mamma,
affinché io, Pocho e Mario
restassimo sempre nel lignaggio
umano,
quanto avete lottato
nonostante i salari bassi del Perù,
e dopo tanto mi dico solo:
“vieni, morte, affinché io abbandoni
questo lignaggio umano
e mai più vi faccia ritorno,
e fra gli altri lignaggi scelga la fine
una faccia di rupe,
una faccia d’olmo,
una faccia di gufo”.




LAS COSAS DE LA CASA

He aquí la casa bien oculta
tras las nubes de la celeste bóveda,
preservándola de los fieros cacos
terrenales que alrededor acechan;
y así poder vivir metido en ella
en medio de una tibia paz siquiera,
aferrándose a las calladas cosas
que no dejan de estar a cada rato
acompañando como dulces seres;
porque al paso del día y de la noche
todo aquello que inerte y fiel yace
en las proximidades de uno siempre,
en el templado seno de la casa,
resulta parte de la invisible alma,
ya una sola naturaleza exacta



LE COSE DELLA CASA

Ecco qui la casa ben nascosta
tra le nubi della volta celeste,
preservandola dai fieri ladri
terrestri che la insidiano attorno;
e poter vivere così dentro di lei
in mezzo a una tiepida pace almeno,
aggrappandoci alle taciturne cose
che non smettono ad ogni istante
di accompagnarci come dolci esseri;
perché al passo del giorno e della notte
tutto ciò che fedele e inerte giace
nelle nostre vicinanze sempre,
dentro al mite seno della casa,
non è che parte dell’anima invisibile,
ormai unica natura esatta.





Carlos Germán Belli (Lima, Perú, 1916) es poeta, traductor y periodista peruano. Estudió en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, y en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Durante muchos años se ganó la vida transcribiendo documentos para el Senado Peruano. En la década de los cincuenta viajó a Argentina, España, Italia y Estados Unidos. Entre sus libros cabe destacar: Poemas (1958), Dentro & fuera (1960), Oh Hada Cibernética (1961), El pie sobre el cuello. Obra reunida (1967), Sextinas y otros poemas (1970), En alabanza al bolo alimenticio (1979), Boda de pluma y letra (1985), Más que señora humana (1986), Los talleres del tiempo (1992), ¡Salve, spes! (2000), En las hospitalarias estrofas (2001), La miscelánea íntima (2003), El alternado paso de los hados (2009). En 1962 fue laureado con el Premio Nacional de Poesía en mérito a su poemario Oh hada cibernética. En 1969 obtuvo una beca de la Fundación Guggenheim y participó en el Programa Internacional de Escritores de la Universidad de Iowa. Entre los reconocimientos otorgados a su obra poética recordamos: el Premio Nacional de Poesía (1962), el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda (2006) y el Premio Casa de las Américas de Poesía José Lezama Lima (2009). En 2007 fue nominado para el Premio Nobel de la Literatura por la Academia Peruana de la Lengua y la Asociación Internacional de Peruanistas.

Visits: 10020

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *