Vuela Palabra

Estamos en periodo de receso. Regresaremos con más contenido a partir del 01 de noviembre. Agradecemos su comprensión.

Poemas de Giovanny Gómez

Una palabra como casa: Giovanny Gómez

Giovanny Gómez es un poeta colombiano, reconocido por ser el director del Festival Internacional de Poesía “Luna de Locos” que anualmente convoca a un gran número voces de la poesía mundial. Su obra escrita ha merecido varios reconocimientos, entre ellos el Premio Nacional de Poesía María Mercedes Carranza en 2006 y el Premio Letras del Mundo 2012 por su primer libro, Casa de Humo.

Los textos que aquí presentamos hacen parte de su obra Una palabra como casa (Rafaelli Editore, 2018), y han sido traducidos por el poeta italiano Gianni Darconza.



Señor dame una palabra
que tenga la forma de un barco
un barco de velas inextinguibles

Signore dammi una parola
che abbia la forma di una barca
una barca con vele inestinguibili





TIEMPOS

Hablo de los días y las noches
del trepidar de calles
del sol que perjura en sus navajas
Hablo de una llaga en mi espalda
donde el peso del mundo duele
de lo único que no dejan ver los cristales
del rencor y su transparencia en la sangre

Hablo de un animal dormido
y compases de vals con mariposas en mi alberca
Hablo de no poder ignorar las auroras con sus muertos
de mis manos sudorosas
de las paredes donde se oculta el amor
del dios que canta en esas orillas
donde se rompen las olas




TEMPI

Parlo dei giorni e delle notti
del trepidare delle strade
del sole che spergiura nei suoi pugnali
Parlo di una piaga sulla mia schiena
dove il peso del mondo fa male
dell’unica cosa che non lasciano vedere i vetri
del rancore e la sua trasparenza nel sangue

Parlo di un animale addormentato
e ritmi di valzer con farfalle nella mia piscina
Parlo del fatto che non posso ignorare le aurore con i loro morti
delle mie mani sudate
delle pareti dove si occulta l’amore
del dio che canta su quelle spiagge
dove si frangono le onde




MAS DEVOLVER LA LUZ ES ENTREGAR DE SOMBRA UNA TRISTE MITAD

Si el sueño está ligado al peso de la sangre
cada sueño se embriaga del lado donde reposa
del origen donde fluye más lento el aire
Si me duermo de un lado orillas del mar vienen hasta los ojos
y se calla el viento húmedo
y están livianas las piedras que vuelven insignificantes
tus pertenencias en el mundo
La visión puede ser el mareo
una corriente en la que llevando tu vida
se deshacen estas ansias jóvenes de dormir en cualquier lado
porque la sensatez es un barco
que no atraca en ninguna parte




MA RESTITUIRE LA LUCE È CONSEGNARE DI OMBRA UNA TRISTE METÀ

Se il sonno è legato al peso del sangue
ogni sonno si ubriaca sul lato su cui riposa
dall’origine dove scorre più lenta l’aria
Se m’addormento su un lato spiagge del mare vengono fino agli occhi
e tace il vento umido
e sono leggere le pietre che fanno diventare insignificanti
i tuoi beni nel mondo
La visione può essere il mal di mare
una corrente in cui portando la tua vita
si disfano queste ansie giovani di dormire su ogni lato
perché la sensatezza è una barca
che non attracca in nessun posto




UNA PALABRA COMO CASA

Señor dame una palabra
que tenga la forma de un barco
un barco de velas inextinguibles
donde pueda ir a conocer el mar
Dame esta palabra por casa
por vestido por amante
deja que ella sea mi soledad mi alimento
y no pueda sobrevivirla

Aquí estoy tan vacío de formas
y silencio…

Toda mi inspiración semeja
el ruido de unas manos atadas
necesito un barco por cuerpo
necesito el amor por mar

Escúchame por estas alucinaciones
y la vastedad de las cosas que vuelven
a su lugar




UNA PAROLA COME CASA

Signore dammi una parola
che abbia la forma di una barca
una barca con vele inestinguibili
dove possa andare a conoscere il mare
Dammi questa parola per casa
per vestito per amante
lascia che lei sia la mia solitudine il mio alimento
e non possa sopravviverle

Sono qui così vuoto di forme
e silenzio…

Tutta la mia ispirazione assomiglia
al rumore di mani legate
ho bisogno di una barca come corpo
ho bisogno dell’amore come mare

Ascoltami per queste allucinazioni
e la vastità delle cose che tornano
al loro posto




INVOCACIÓN AL MAR

El sol que quema
es un presentimiento
de la vida que desequilibra
y no pueden las estrellas
ni el salitre en estos vientos traer
el canto de los marineros
las horas de la primera noche
el silencio de altamar

Lugares donde soy nadie
donde mi alma es la única huida
entre las vertientes que sigue
sin saber de esperanza o de vergüenza
He aprendido el azul insondable
donde la memoria de los libros no sabe
y algo en mí pregunta por las playas nórdicas
las costas de China el encanto de Estambul
por los caminos que siguen los salmones
y los brujos en Costa de Marfil
Sé que despierto cuando la sangre devuelve un hálito de viento
al despliegue de las velas en el amanecer
ya he soñado emborracharme
hasta sentir el resplandor de las montañas de sal
pero los sueños son palabras que se desvanecen en la boca
y libros que rodean un cielo figurado
y una maleta vacía
y dos pies descalzos
buscando correr




INVOCAZIONE AL MARE

Il sole che brucia
è un presentimento
della vita che si sbilancia
e non possono le stelle
né il salnitro in questi venti portare
il canto dei marinai
le ore della prima notte
il silenzio d’alto mare

Luoghi dove non sono nessuno
dove la mia anima è l’unica fuga
tra i versanti che insegue
senza sapere di speranza o di vergogna
Ho imparato l’azzurro insondabile
dove la memoria dei libri non sa
e qualcosa in me mi chiede di spiagge nordiche
delle coste della Cina e l’incanto di Istanbul
delle vie che seguono i salmoni
e gli stregoni nella Costa d’Avorio
So che mi sveglio quando il sangue ridona un alito di vento
allo spiegarsi delle vele all’alba
ho già sognato di ubriacarmi
fino a sentire il bagliore delle montagne di sale
ma i sogni sono parole che svaniscono nella bocca
e libri che circondano un cielo figurato
e una valigia vuota
e due piedi scalzi
che cercano di correre




PALABRAS PARA DESPERTAR

Por una calle oscura de Bogotá DC
un muchacho me dice que no puedo amarlo
y de nuevo un silencio extraviado recorre los techos en la mirada
Sé que es mío el viejo sobre una camilla por el corredor del hospital
él que desoye las enfermeras y maldice la mediocridad de esta vida
la fortuna que no llega la impertinencia de la muerte
pero la voluntad de las formas se vuelve gris entre los cristales perfectamente limpios
A veces el sol languidece bajo aguas que no se mezclan con la lluvia
el recuerdo trae un pedazo de carne caliente a la mesa
está envuelta en periódico
y el sudor grasoso que deslíe las noticias de días pasados
avanza como esta mancha de gente en la luz del semáforo
Una flor de amapola pesa cuando cierro los ojos
canoas navegando amarran los vientos en mis palabras
pero hojas de plátanos teñidas de sangre remozan sus flores
como si el tigre listo a devorarme abriera sus ojos
y yo pudiera en su camino ver mi rostro




PAROLE PER SVEGLIARSI

In una strada oscura di Bogotà DC
un ragazzo mi dice che non posso amarlo
e ancora il silenzio smarrito percorre i tetti nello sguardo
So che è mio il vecchio su un lettino nel corridoio dell’ospedale
lui che ignora le infermiere e maledice la mediocrità di questa vita
la fortuna che non arriva l’impertinenza della morte
ma la volontà delle forme si fa grigia tra i vetri perfettamente puliti
A volte il sole langue sotto acque che non si mescolano con la pioggia
il ricordo trae un pezzo di carne calda a tavola
avvolta in un giornale
e il sudore grasso che dissolve le notizie di giorni passati
avanza come questa macchia di gente alla luce del semaforo
Un fiore di papavero pesa quando chiudo gli occhi
canoe che navigano annodano i venti nelle mie parole
ma foglie di banane tinte di sangue rinnovano i loro fiori
come se la tigre pronta a divorarmi aprisse i suoi occhi
e io potessi nel suo cammino vedere il mio volto




QUE ME CUIDE DE LOS SUEÑOS

Soñaste que estaba triste y buscaba tu mano
para que me llevaras a la casa porque el ánimo de ocultarme
era hasta de mí mismo
En tu sueño los nombres propios son sólo apariencias
pero algunas veces dormidos nuestros hijos lloran
y no sabemos si es por miedo o por nosotros
Apenas conscientes del dolor que habita en sus sueños
quisiéramos calmarlos hablando cerca de sus oídos
alguna vez nos escuchan y somos la orilla cierta
que les espera al regreso en este mundo
otras veces necesitan que los toquemos para que el viaje se detenga
Vuelve a soñar
recuerda que más allá de esta vida
aprieto tu cuerpo fuerte cerca al mío
y esfuerzo los ojos para despertar




DEVO STARE ATTENTO AI SOGNI

Hai sognato che ero triste e cercavo la tua mano
perché mi conducessi a casa perché la voglia di occultarmi
era persino da me stesso
Nel tuo sogno i nomi propri sono solo apparenze
ma a volte i nostri figli addormentati piangono
e non sappiamo se è per paura o per noi
Appena consapevoli del dolore che abita nei sogni
vorremmo calmarli parlando ai loro orecchi
a volte ci ascoltano e siamo la spiaggia incerta
che li attende al ritorno in questo mondo
altre volte hanno bisogno che li tocchiamo perché il viaggio si arresti
Continua a sognare
ricorda che oltre questa vita
stringo forte il tuo corpo contro il mio
e sforzo gli occhi per svegliarmi




NUESTRAS VIDAS

De repente con la mirada
buscamos una manera de contar
qué hicimos con nuestras vidas
Sin promesas que nos dijeran a dónde vamos
nadie sabe cómo su ausencia también nos perdía
Recuerdas una luz polvorienta
que dormía en el suelo
olvidas las piedras que tira el tiempo
cuando los instantes van fuera de su orilla
Algo se queda sin decir
cuando hablamos de nosotros




LE NOSTRE VITE

All’improvviso con lo sguardo
cerchiamo un modo di raccontare
che cosa abbiamo fatto delle nostre vite
Senza promesse che ci dicessero dove andiamo
nessuno sa come anche la sua assenza ci perdeva
Ricordi una luce polverosa
che dormiva per terra
dimentichi le pietre che getta il tempo
quando gli istanti vanno fuori dalla sua spiaggia
Qualcosa di non detto rimane
quando parliamo di noi




NUESTRO NOMBRE

Cada noticia de mi vida
un lápiz con la punta rota escribiendo a nadie
Sueño entrar por una puerta y que pudiera encontrarla
y otra vez su recuerdo se exaspera conmigo…
No es la única noche que me quedo dormido
diciendo a mi oscuridad también estas cosas
Hablo de resistir los vientos las soledades




IL NOSTRO NOME

Ogni notizia della mia vita
una matita con la punta rotta che non scrive a nessuno
Sogno di entrare da una porta e che possa trovarla
e un’altra volta il suo ricordo si esaspera con me…
Non è l’unica notte che rimango addormentato
dicendo anche alla mia oscurità queste cose
Parlo di resistere ai venti alle solitudini



Giovanny Gómez (Bogotá, Colombia, 1979). Poeta y Director de la Revista de Poesía Luna de Locos y del Festival Internacional de Poesía de Pereira. Su primer libro, Casa de Humo, obtuvo el Premio Nacional de Poesía María Mercedes Carranza en 2006 y el Premio Letras del Mundo 2012 por la editorial mexicana Ediciones Sin Nombre. Su segundo libro, Lo Invisible, fue publicado en Colombia en 2014. La editorial Valparaíso Ediciones ha publicado la antología Palabras que saben morder en los sueños, que apareció en traducción italiana por Raffaelli Editore con el título Parole che sanno mordere nei sogni (2015). Siempre con la misma editorial italiana apareció Una palabra como casa (2018). Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, italiano, griego y portugués.

Visits: 1408
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

2 comentarios en “Una palabra como casa: Giovanny Gómez”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *