Vuela Palabra

Salvatore Ritrovato poemas

SALVATORE RITROVATO «La poesía vale nada, pero nada vale como la poesía»

Presentamos una selección de poemas inéditos del poeta italiano Salvatore Ritrovato, en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy. Los poemas hacen parte de su poemario titulado Taccuino messicano, el cual reúne de manera poética su experiencia en un viaje a Mexico.


V

Le case della poesia: il plurale è d’obbligo.
Il poeta che scavalca il tavolo
è come se superasse una trincea di sedie.
Affonda i suoi versi alla baionetta nel petto di chi ascolta.
Un altro si nasconde, si defila, si apparta:
lo vedi deporre le armi, apprestarsi alla diserzione.
Ne arriva uno che lancia i suoi temi privati come razzi
per illuminare il salone che accoglie gli invitati
e aprire gli occhi, trascinare i compagni in una tempesta
di proiettili. Ma c’è chi non ha paura, aspetta:
morire d’inedia sottoterra?
di tutto questo, alla fine, cosa resta?
Se la poesia vale niente, niente però vale come la poesia.


V

Las casas de la poesía: el plural es imprescindible.
El poeta que pasa delante de la mesa
es como si superara una trinchera de sillas.
Hunde sus versos a la bayoneta en el pecho de quien escucha,
Otro se esconde, se aleja, se aparta:
lo ves deponer las armas, prepararse para la deserción.
Aparece uno que lanza sus temas privados como cohetes
para iluminar el salón que recibe a los invitados
y abrir los ojos, arrastrar los compañeros en una tempestad
de proyectiles. Pero hay quien no tiene miedo, espera:
¿morir de inanición bajo tierra?
de todo esto, al final, ¿qué queda?

Si la poesía vale nada, pero nada vale como la poesía.


VI

L’amore è malato, la sua malattia si chiama “assoluto”.
Ma in questa età, a queste latitudini
non c’è tempo per fare di ogni passione
un capolavoro impagabile.
Ognuno si adatta a interagire con il prossimo
per farsi membro relativo di una socialità
dove l’amore è una forma di rispetto non d’aiuto.
Così nasce, oggi, la poesia.


VI

El amor está enfermo, su enfermedad se llama «absoluto».
Mas en esta época, en estas latitudes
no hay tiempo para hacer de cada pasión
una obra maestra invaluable.
Cada uno se adapta para interactuar con su prójimo.
para convertirse en miembro relativo de una socialidad
donde el amor es una forma de respeto no de ayuda.
Así nace, hoy, la poesía.

IX

Nel giardino che porta le fragranze dalla Casa Azzurra
agli occhi di una donna piagati dalla gioia della vita
ritrovi gli odori di un vecchio orto.

Non epoche e città perdute, ma sogni mai chiusi.
Ne segui alcune scie, altre ne lasci
ma alla fine è inutile verificare le piste.

Basta l’omaggio di questa nuova specie di umani.

Più vacui delle voci che si confondono nel patio
e sollevati vanno via, fra i loro dubbi.

“Scegliere, cara Frida, di vivere a ogni costo
quel che, prima del buio, ti resta del tuo corpo…”


IX

En el jardín que trae fragancias de la Casa Azul.
a los ojos de una mujer herida por la alegría de la vida
reencuentras los olores de un viejo huerto.

No épocas y ciudades perdidas, mas sueños nunca cerrados.
Sigues algunas de esas huellas, abandonas otras
pero al final es inútil verificar las pistas.

Basta el homenaje de esta nueva especie de humanos.

Más huecos que las voces que se confunden en el patio.
y aliviados se van, entre sus dudas.

«Elegir, querida Frida, vivir a toda costa
aquello que, antes de la oscuridad, te queda de tu cuerpo…»


X

Nuvole.


Venuto qui, in Messico, per trovare nuvole.
Quante nuvole sull’altopiano che corre da Ciudad
de México ad Aguascalientes.
Quante sul volto triste dell’America.
Triste come un volto umano, sencillo, amable.
Quante in quella sete di libertà (da Pancho a Emiliano
a Marcos) e di cieca e fatua trasgressione
(“Tequila, sexo y marihuana”) o in quella passione
che stana Amores perros da periferie senza favole.
Quante nei labirinti di un mondo senza aldilà.


X

Nubes.

Vine aquí, a México, para encontrar nubes.
Cuántas nubes sobre el altiplano que corre desde Ciudad
de México a Aguascalientes.

Cuántas sobre el rostro triste de América.
Triste como un rostro humano, sencillo, amable.

Cuántas en aquella sed de libertad (desde Pancho a Emiliano a Marcos) y de ciega y fatua transgresión
(«Tequila, sexo y marihuana») o en aquella pasión
que descubre Amores perros desde suburbios sin cuentos de hadas.

Cuántas en los laberintos de un mundo sin más allá.


VIII

Il Messico un enigma sospeso fra due mondi.

(Uno passato, l’altro futuro.
Uno infero, l’altro celeste.
Uno reale, l’altro surreale.)


Impossibile scegliere da che parte stare.


VIII

México un enigma suspendido entre dos mundos.

(Uno pasado, el otro futuro.
Uno infernal, el otro celestial.
Uno real, el otro surreal.)

Imposible elegir de qué lado estar.


Salvatore Ritrovato enseña literatura italiana moderna y contemporánea en la Universidad de Urbino Carlo Bo, y escritura creativa en la Academia de Bellas Artes de Urbino. Es autor de diversos poemarios. El más reciente se titula L’anima o niente (Il Vicolo, 2020). También escribe ensayos críticos, tanto en revistas como en volúmenes monográficos. Entre ellos: La differenza della poesia, puntoacapo, (Puntoacapo, 2017) y La poesia e la via. Saggi sulla letteratura e la salvezza (Fara, 2020).

Visits: 889
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *