Vuela Palabra

Luis Rogelio Nogueras

Poética y otros poemas de Luis Rogelio Nogueras

Esta semana quisiera compartir, en mi traducción al italiano, una selección de poemas del poeta cubano Luis Rogelio Nogueras, un poeta apasionado por las novelas policiacas, como demuestra el primer poema que aquí presentamos. Wichy, como todos lo conocían, fue una figura de primera fila entre la generación de los poetas y novelistas nacidos después de 1940 y cuyas publicaciones empezaron a aparecer tras el triunfo de la Revolución.

Gianni Darconza

 




ahora dame la húmeda certeza de que estamos vivos
ahora
posa intensamente desnuda

adesso dammi l’umida certezza che siamo vivi

adesso
posa intensamente nuda

 

 

 


EL ÚLTIMO CASO DEL INSPECTOR

El lugar del crimen
no es aún el lugar del crimen:
es sólo un cuarto en penumbras
donde dos sombras desnudas se besan.
El asesino
no es aún el asesino:
es sólo un hombre cansado
que va llegando a su casa un día antes de lo previsto,
después de un largo viaje.
La víctima
no es aún la víctima:
es sólo una mujer ardiendo
en otros brazos.
El testigo de excepción
no es aún el testigo de excepción:
es sólo un inspector osado
que goza de la mujer del prójimo
sobre el lecho del prójimo.
El arma del crimen
no es aún el arma del crimen:
es sólo una lámpara de bronce apagada,
tranquila, inocente
sobre una mesa de caoba.



L’ULTIMO CASO DELL’ISPETTORE

Il luogo del crimine
non è ancora il luogo del crimine:
è solo una stanza in penombra
dove due ombre nude si baciano.
L’assassino
non è ancora l’assassino:
è solo un uomo stanco
che ritorna a casa sua un giorno prima del previsto,
dopo un lungo viaggio.
La vittima
non è ancora la vittima:
è solo una donna che arde
in altre braccia.
Il testimone d’eccezione:
non è ancora il testimone d’eccezione:
è solo un ispettore audace
che gode della donna del prossimo
sul letto del prossimo.
L’arma del crimine
non è ancora l’arma del crimine:
è solo una lampada di bronzo spenta,
tranquilla, innocente
sopra un tavolino di mogano.




AMA AL CISNE SALVAJE

No intentes posar tus manos sobre su inocente
cuello (hasta la más suave caricia le parecería el
brutal manejo del verdugo).
No intentes susurrarle tu amor o tus penas
(tu voz lo asustaría como un trueno en mitad de la noche).
No remuevas el agua de la laguna no respires.
Para ser tuyo tendría que morir.
Confórmate con su salvaje lejanía
con su ajena belleza
(si vuelve la cabeza escóndete en la hierba).
No rompas el hechizo de esta tarde de verano.
Trágate tu amor imposible.
Ámalo libre.
Ama el modo en que ignora que tú existes.
Ama al cisne salvaje.



AMA IL CIGNO SELVAGGIO

Non provare a mettere le mani su un innocente
collo (perfino la più dolce carezza gli sembrerà il
brutale maneggio del carnefice).
Non provare a sussurrare il tuo amore o le tue pene
(la tua voce lo spaventerebbe come un tuono in piena notte).
Non agitare l’acqua della laguna non respirare.
Per essere tuo dovrebbe morire.
Accontentati della sua selvaggia lontananza
con la sua estranea bellezza
(se volge la testa nasconditi nell’erba).
Non rompere la magia di questo pomeriggio d’estate.
Inghiotti il tuo amore impossibile.
Amalo libero.
Ama il modo in cui ignora che esisti.
Ama il cigno selvaggio.




DEFENSA DE LA METÁFORA

El revés de la muerte (no la vida)
el que clama por agua (no el sediento)
el sustento vital (no el alimento)
la huella del puñal (nunca la herida)
Muchacha antidesnuda (no vestida)
el pórtico del beso (no el aliento)
el que llega después (jamás el lento)
la vuelta del adiós (no la partida)
La ausencia del recuerdo (no el olvido)
lo que puede ocurrir (jamás la suerte)
la sombra del silencio (nunca el ruido)
Donde acaba el más débil (no el más fuerte)
el que sueña que sueña (no el dormido)
el revés de la vida (no la muerte)



DIFESA DELLA METAFORA

Il rovescio della morte (non la vita)
colui che reclama acqua (non l’assetato)
il sostento vitale (non l’alimento)
L’orma del pugnalo (mai la ferita)
Ragazza antinuda (non vestita)
il portico di un bacio (non il fiato)
colui che arriva dopo (mai il lento)
il ritorno dell’addio (non la partenza)
L’assenza del ricordo (non l’oblio)
quel che può succedere (mai la sorte)
l’ombra del silenzio (mai il rumore)
Dove finisce il più debole (non il più forte)
colui che sogna di sognare (non l’addormentato)
il rovescio della vita (non la morte)



POÉTICA

Lo que he escrito
tiene a veces el aspecto gastado de algo escrito ya por otros
pero también mucho de lo que han escrito otros
lleva mi firma
en la eterna espiral yo soy igualmente una consecuencia
y una referencia
las palabras vuelven siempre
las oscuras palabras cada cierto tiempo
toda palabra tiene pasado
toda palabra hizo ya el amor
pero no hay palabras de uso
cada palabra tiembla de nuevo
entre las manos del escritor



POETICA

Quello che ho scritto
ha talvolta l’aspetto consumato di qualcosa già scritto da altri
ma anche molto di ciò che hanno scritto altri
porta la mia firma
nell’eterna spirale io sono ugualmente una conseguenza
e un riferimento
le parole ritornano sempre
le oscure parole ogni tanto
ogni parola ha un passato
ogni parola ha già fatto l’amore
ma non ci sono parole d’uso
ogni parola trema di nuovo
tra le mani dello scrittore.




MATERIA DE POESÍA

Qué importan los versos que escribiré después
ahora
cierra los ojos y bésame
carne de madrigal
deja que palpe el relámpago de tus piernas
para cuando tenga que evocarlas en el papel
cruza entera por mi garganta
entrégame tus gritos voraces
tus sueños carniceros
Qué importan los versos donde fluirás intacta
cuando partas
ahora dame la húmeda certeza de que estamos vivos
ahora
posa intensamente desnuda
para el madrigal donde sin falta
florecerás mañana



MATERIA DI POESIA

Che importano i versi che scriverò poi
adesso
chiudi gli occhi e baciami
carne di madrigale
lascia che palpi il lampo delle tue gambe
per quando dovrò evocarle sulla carta
attraversa intera la mia gola
consegnami le tue grida voraci
i tuoi sogni macellai
Che importano i versi dove scorrerai intatta
quando partirai
adesso dammi l’umida certezza che siamo vivi
adesso
posa intensamente nuda
per il madrigale dove puntualmente
fiorirai domani




EL ENTIERRO

            A J. L. L.

Cualquiera de estos días,
seguido de cerca por los gritos desesperados
de los ángeles de pacotilla,
escoltado por los últimos discursos en favor del más allá,
va a pasar,
ruinas de la noche abajo,
el cadáver de dios,
y cómo vamos a aplaudir usted y yo y todos,
cómo vamos a aplaudir la vida.



IL FUNERALE

           
A J. L. L.


Uno qualunque di questi giorni,
inseguito da vicino dalle grida disperate
degli angeli di paccottiglia,
scortato dagli ultimi discorsi in favore dell’aldilà,
succederà,
rovine della notte giù,
il cadavere di dio,
e come applaudiremo io e lei e tutti,
come applaudiremo la
vita.







Luis Rogelio Nogueras
(Cuba, 1945-1985). Poeta, narrador y guionista de cine, Wichy o el Rojo, como todos lo conocían, fue un genuino intelectual de Cuba. Además de Cabeza de zanahoria, con el que ganó en 1967 el Premio David, la producción poética de Nogueras publicada en libros se encuentra conformada por Las quince mil vidas del caminante (1997), Imitación de la vida (1981, Premio Casa de las Américas), El último caso del inspector (1983), Nada del otro mundo (1988, antología preparada por el propio autor antes de su muerte); La forma de las cosas que vendrán (1989), Hay muchos modos de jugar (1990) y Las palabras vuelven (1994). También publicó, en el campo de la novela, El cuarto círculo (1976), escrita en colaboración con Guillermo Rodríquez Rivera, Y si muero mañana (Premio UNEAC 1977) y Nosotros los sobrevivientes (1982), esta última llevada al cine, con guion suyo, por Tomás Gutiérrez Alea.

Visits: 2225

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *