Vuela Palabra

Poemas de Nicanor Parra

NICANOR PARRA «Me retracto de todo lo dicho»

El escritor italiano Gianni Darconza nos presenta una selección de poemas del poeta chileno Nicanor Parra, en su traducción al italiano.

El deber del poeta
Consiste en superar la página en blanco
Dudo que eso sea posible.

Il dovere del poeta
Consiste nel superare la pagina bianca
Dubito che questo sia possibile.

Epitafio

De estatura mediana,
Con una voz ni delgada ni gruesa,
Hijo mayor de profesor primario
Y de una modista de trastienda;
Flaco de nacimiento
Aunque devoto de la buena mesa;
De mejillas escuálidas
Y de más bien abundantes orejas;
Con un rostro cuadrado
En que los ojos se abren apenas
Y una nariz de boxeador mulato
Baja a la boca de ídolo azteca
Todo esto bañado
Por una luz entre irónica y pérfida
Ni muy listo ni tonto de remate
Fui lo que fui: una mezcla
De vinagre y aceite de comer
¡Un embutido de ángel y bestia!

Epitaffio

Di statura media,
Con una voce né debole né grossa,
Figlio maggiore di un professore elementare
E di una sarta di retrobottega;
Scarno di nascita
Benché devoto della buona tavola;
Di guance macilente
E di orecchie piuttosto abbondanti;
Con un viso quadrato
In cui gli occhi si aprono appena
E un naso da pugile mulatto

Che scende sulla bocca di idolo azteco
Tutto questo bagnato
Da una luce tra l’ironico e il perfido
Né molto sveglio né stupido da legare
Fui quello che fui: un miscuglio
Di olio e aceto da mangiare
Un insaccato di angelo e bestia!

Los vicios del mundo moderno

Los delincuentes modernos
Están autorizados para concurrir diariamente a parques y jardines.
Provistos de poderosos anteojos y de relojes de bolsillo
Entran a saco en los kioskos favorecidos por la muerte
E instalan sus laboratorios entre los rosales en flor.
Desde allí controlan a fotógrafos y mendigos que deambulan por los alrededores
Procurando levantar un pequeño templo a la miseria
Y si se presenta la oportunidad llegan a poseer a un lustrabotas melancólico.
La policía atemorizada huye de estos monstruos
En dirección del centro de la ciudad
En donde estallan los grandes incendios de fines de año
Y un valiente encapuchado pone manos arriba a dos madres de la caridad.
Los vicios del mundo moderno:
El automóvil y el cine sonoro,
Las discriminaciones raciales,
El exterminio de los pieles rojas,
Los trucos de la alta banca,
La catástrofe de los ancianos,
El comercio clandestino de blancas realizado por sodomitas internacionales,
El autobombo y la gula,
Las Pompas Fúnebres,
Los amigos personales de su excelencia,
La exaltación del folklore a categoría del espíritu,
El abuso de los estupefacientes y de la filosofía,
El reblandecimiento de los hombres favorecidos por la fortuna,
El autoerotismo y la crueldad sexual,
La exaltación de lo onírico y del subconsciente en desmedro del sentido común,
La confianza exagerada en sueros y vacunas,
El endiosamiento del falo,
La política internacional de piernas abiertas patrocinada por la prensa reaccionaria,
El afán desmedido de poder y de lucro,
La carrera del oro,
La fatídica danza de los dólares,
La especulación y el aborto,
La destrucción de los ídolos.
El desarrollo excesivo de la dietética y de la psicología pedagógica,
El vicio del baile, del cigarrillo, de los juegos de azar,
Las gotas de sangre que suelen encontrarse entre las sábanas de los recién desposados,
La locura del mar,
La agorafobia y la claustrofobia,
La desintegración del átomo,
El humorismo sangriento de la teoría de la relatividad,
El delirio de retorno al vientre materno,
El culto de lo exótico,
Los accidentes aeronáuticos,
Las incineraciones, las purgas en masa, la retención de los pasaportes,
Todo esto porque sí,
Porque produce vértigo,
La interpretación de los sueños
Y la difusión de la radiomanía.

Como queda demostrado,
El mundo moderno se compone de flores artificiales,
Que se cultivan en unas campanas de vidrio parecidas a la muerte,
Está formado por estrellas de cine,
Y de sangrientos boxeadores que pelean a la luz de la luna,
Se compone de hombres ruiseñores que controlan la vida económica de los países
Mediante algunos mecanismos fáciles de explicar;
Ellos visten generalmente de negro como los precursores del otoño
Y se alimentan de raíces y de hierbas silvestres.
Entretanto los sabios, comidos por las ratas,
Se pudren en los sótanos de las catedrales,
Y las almas nobles son perseguidas implacablemente por la policía.
El mundo moderno es una gran cloaca:
Los restaurantes de lujo están atestados de cadáveres digestivos
Y de pájaros que vuelan peligrosamente a escasa altura.
Esto no es todo: Los hospitales están llenos de impostores,
Sin mencionar a los herederos del espíritu que establecen sus colonias en el ano de los
……………recién operados.
Los industriales modernos sufren a veces el efecto de la atmósfera envenenada,
Junto a las máquinas de tejer suelen caer enfermos del espantoso mal del sueño
Que los transforma a la larga en unas especies de ángeles.
Niegan la existencia del mundo físico
Y se vanaglorian de ser unos pobres hijos del sepulcro.

Sin embargo, el mundo ha sido siempre así.
La verdad, como la belleza, no se crea ni se pierde
Y la poesía reside en las cosas o es simplemente un espejismo del espíritu.
Reconozco que un terremoto bien concebido
Puede acabar en algunos segundos con una ciudad rica en tradiciones
Y que un minucioso bombardeo aéreo
Derribe árboles, caballos, tronos, música.
Pero qué importa todo esto
Si mientras la bailarina más grande del mundo
Muere pobre y abandonada en una pequeña aldea del sur de Francia
La primavera devuelve al hombre una parte de las flores desaparecidas.
Tratemos de ser felices, recomiendo yo, chupando la miserable costilla humana.
Extraigamos de ella el líquido renovador,
Cada cual de acuerdo con sus inclinaciones personales.
¡Aferrémonos a esta piltrafa divina!
Jadeantes y tremebundos
Chupemos estos labios que nos enloquecen;
La suerte está echada.
Aspiremos este perfume enervador y destructor
Y vivamos un día más la vida de los elegidos:
De sus axilas extrae el hombre la cera necesaria para forjar el rostro de sus ídolos.
Y del sexo de la mujer la paja y el barro de sus templos.
Por todo lo cual
Cultivo un piojo en mi corbata
Y sonrío a los imbéciles que bajan de los árboles.

I vizi del mondo moderno

I delinquenti moderni
Sono autorizzati ad andare ogni giorno nei parchi e i giardini.
Provvisti di poderosi occhiali e di orologi da taschino
Saccheggiano i chioschi aiutati dalla morte
E installano i loro laboratori tra i roseti in fiore.
Da lì controllano fotografi e mendicanti che passeggiano da quelle parti
Cercando di erigere un piccolo tempio alla miseria
E se si presenta l’occasione arrivano a possedere un lustrascarpe malinconico.
La polizia atterrita fugge da questi mostri
Verso il centro della città
Dove scoppiano i grandi incendi di fine anno
E un ardito incappucciato mette le mani addosso a due madri della carità.
I vizi del mondo moderno:
L’automobile e il cinema sonoro,
Le discriminazioni razziali,
Lo sterminio dei pellerossa,
I trucchi dell’alta finanza,
La catastrofe degli anziani,
Il commercio clandestino di droga condotto da sodomiti internazionali,
L’autocompiacimento e l’ingordigia,
Le Pompe Funebri,
Gli amici personali di sua eccellenza,
L’esaltazione del folclore a categoria di spirito,
L’abuso di stupefacenti e di filosofia,
Il rammollimento degli uomini favoriti dalla fortuna,
L’autoerotismo e la crudeltà sessuale,
L’esaltazione dell’onirico e dell’inconscio a scapito del senso comune.
La fede esagerata nei sieri e nei vaccini,
La divinizzazione del fallo,
La politica internazionale delle gambe aperte patrocinata dalla stampa reazionaria,
La brama smisurata di potere e di guadagno,
La corsa dell’oro,

La fatidica danza dei dollari,
La speculazione e l’aborto,
La distruzione degli idoli.
Lo sviluppo eccessivo della dietetica e della psicologia pedagogica,
Il vizio del ballo, della sigaretta, dei giochi d’azzardo,
Le gocce di sangue che si trovano di solito tra le lenzuola degli sposi novelli,
La follia del mare,
L’agorafobia e la claustrofobia,
La disintegrazione dell’atomo,
L’umorismo sanguinoso della teoria della relatività,
Il delirio del ritorno nel ventre materno,
Il culto dell’esotico,
Gli incidenti aeronautici,
Le incinerazioni, le purghe di massa, la confisca dei passaporti,
Tutto questo perché sì,
Perché produce vertigine,
L’interpretazione dei sogni
E la diffusione della radiomania.


Come è stato dimostrato,
Il mondo moderno si compone di fiori artificiali,
Che si coltivano in campane di vetro simili alla morte,
È formato da stelle del cinema,
E da sanguinosi pugili che litigano alla luce della luna,
Si compone di uomini usignoli che controllano la vita economica dei paesi
Mediante certi meccanismi facili da spiegare;
Essi vestono generalmente di nero come i precursori dell’autunno
E si alimentano di radici e di erbe selvatiche.
Nel frattempo i saggi, divorati dai ratti,
Marciscono nei sotterranei delle cattedrali,
E le anime nobili vengono perseguite implacabilmente dalla polizia.

Il mondo moderno è una grande cloaca:
I ristoranti di lusso sono colmi di cadaveri digestivi
E di uccelli che volano pericolosamente a bassa quota.
Ma non è tutto: gli ospedali sono pieni di impostori,
Senza menzionare gli eredi dello spirito che stabiliscono le proprie colonie nell’ano di

………………..quelli appena operati.
Gli industriali moderni patiscono a volte l’effetto dell’atmosfera avvelenata,
Insieme alle macchine tessili sono soliti ammalarsi dello spaventoso male del sonno
Che li tramuta alla lunga in una specie di angeli.
Negano l’esistenza del mondo fisico
E si vanagloriano di essere poveri figli del sepolcro.


Eppure il mondo è sempre stato così.
La verità, come la bellezza, non si crea e non si perde
E la poesia risiede nelle cose o è semplicemente un miraggio dello spirito.
Riconosco che un terremoto ben concepito
Possa distruggere in alcuni secondi un città ricca di tradizioni
E che un minuzioso bombardamento aereo
Sradichi alberi, cavalli, troni, musica.
Ma che importa tutto questo
Se mentre la ballerina più grande del mondo
Muore povera e abbandonata in un piccolo villaggio del sud della Francia
La primavera ridona all’uomo una parte dei fiori scomparsi.
Cerchiamo di essere felici, raccomando io, succhiando la miserabile costola umana.
Estraiamo da essa il liquido rinnovatore,
Ognuno in accordo con le sue inclinazioni personali.
Afferriamoci a questo rottame divino!
Ansimanti e tremebondi
Succhiamo queste labbra che ci fanno impazzire;
Il dado è tratto.
Aspiriamo questo profumo snervante e distruttore
E viviamo un giorno in più la vita degli eletti:
Dalle loro ascelle estrae l’uomo la cera necessaria per forgiare il volto dei suoi idoli.
E dal sesso della donna la paglia e il fango dei suoi templi.
Per tutto ciò
Coltivo un pidocchio nella mia cravatta
E sorrido agli imbecilli che scendono dagli alberi.

Mariposa

En el jardín que parece un abismo
la mariposa llama la atención:
interesa su vuelo recortado
sus colores brillantes
y los círculos negros que decoran las puntas de las alas.
Interesa la forma del abdomen.

Cuando gira en el aire
iluminada por un rayo verde
como cuando descansa del efecto
que le producen el rocío y el polen
adherida al anverso de la flor
no la pierdo de vista
y si desaparece
más allá de la reja del jardín
porque el jardín es chico
o por exceso de velocidad
la sigo mentalmente
por algunos segundos
hasta que recupero la razón.

Farfalla

Nel giardino che pare un abisso
la farfalla richiama l’attenzione:
interessa il suo volo ritagliato
i suoi colori brillanti
e i cerchi neri che decorano le punte delle ali
Interessa la forma dell’addome.

Quando volteggia nell’aria
illuminata da un raggio verde
come quando riposa dall’effetto
che gli producono la rugiada e il polline
attaccata al davanti del fiore
non la perdo di vista
e se sparisce
oltre l’inferriata del giardino
perché il giardino è piccolo
o per eccesso di velocità
la seguo mentalmente
per alcuni secondi
fino a quando recupero la ragione.

Padre nuestro

Padre nuestro que estás en el cielo
Lleno de toda clase de problemas
Con el ceño fruncido
Como si fueras un hombre vulgar y corriente
No pienses más en nosotros.

Comprendemos que sufres
Porque no puedes arreglar las cosas.
Sabemos que el Demonio no te deja tranquilo
Desconstruyendo lo que tú construyes.

Él se ríe de ti
Pero nosotros lloramos contigo:
No te preocupes de sus risas diabólicas.

Padre nuestro que estás donde estás
Rodeado de ángeles desleales
Sinceramente: no sufras más por nosotros
Tienes que darte cuenta
De que los dioses no son infalibles
Y que nosotros perdonamos todo.

Padre nostro

Padre nostro che sei nei cieli
Pieno di ogni sorta di problemi
Con la fronte accigliata
Come se fossi un uomo comune e ordinario
Non pensare più a noi.

Comprendiamo che soffri
Perché non puoi aggiustare le cose.
Sappiamo che il Demonio non ti lascia tranquillo
Decostruendo quello che tu costruisci.

Lui se la ride di te
Però noi piangiamo con te:
Non ti preoccupare delle sue risate diaboliche.

Padre nostro che sei dove sei
Circondato da angeli sleali
Sinceramente: non soffrire più per noi
Devi renderti conto
Che gli dei non sono infallibili
E che noi perdoniamo tutto.

Me retracto de todo lo dicho

Antes de despedirme
Tengo derecho a un último deseo:
Generoso lector
……………………….quema este libro
No representa lo que quise decir
A pesar de que fue escrito con sangre
No representa lo que quise decir.

Mi situación no puede ser más triste
Fui derrotado por mi propia sombra:
Las palabras se vengaron de mí.

Perdóname lector
Amistoso lector
Que no me pueda despedir de ti
Con un abrazo fiel:
Me despido de ti
con una triste sonrisa forzada.

Puede que yo no sea más que eso
pero oye mi última palabra:
Me retracto de todo lo dicho.
Con la mayor amargura del mundo
Me retracto de todo lo que he dicho.

Ritiro tutto ciò che ho detto

Prima di congedarmi
Ho diritto a un ultimo desiderio:
Generoso lettore
………………………. brucia questo libro
Non rappresenta quello che volevo dire
Benché sia stato scritto col sangue
Non rappresenta quello che volevo dire.

La mia situazione non può essere più triste
Sono stato sconfitto dalla mia stessa ombra:
Le parole si sono vendicate di me.

Perdonami lettore
Amichevole lettore
Se non mi posso congedare da te
Con un abbraccio fedele:
Mi congedo da te
Con un triste sorriso forzato.

Può essere che io non sia altro che questo
Però ascolta la mia ultima parola:
Ritiro tutto ciò che ho detto.
Con la più grande amarezza del mondo
Ritiro tutto ciò che ho detto.

Nicanor Parra (Chile, 1914 2018). Poeta y profesor de física y matemáticas. Entre sus poemarios cabe destacar: Poemas y antipoemas (1954), La cueca larga (1958), Versos de salón (1962), Obra gruesa (1969), Artefactos (1972), Sermones y prédicas del Cristo de Elqui (1977), Hojas de Parra (1985) y Poemas para combatir la calvicie (1993). Entre los premios dedicados a su obra cabe destacar el Premio Nacional de Literatura (1969), el Premio Juan Rulfo (1991), el Premio Reina Sofía (2001), el Premio Cervantes (2011) y el Premio Iberoamericano di Poesía Pablo Neruda (2012). Inventor de la antipoesía, es considerado una de las voces más influyentes y controvertidas de la poesía latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX.

Visits: 411
0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *