Presentamos una selección de poemas de la poeta italiana Lucilla Trapazzo en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy.
Los primeros cuatro poemas hacen parte de su libro inédito Pronome personale II persona singolare, y el último poema, al poemario Ossidiana (2018, Volturnia Edizioni).
*
Si riempie di vetro il discorso nelle notti
senza sonno e di chiodi e lucchetti.
Non è nostro questo tempo lacerato.
Non è fuga non è spazio bianco né ali.
È la mano (la mia)
che precipita nell’ombra.
Perdonami e aspetta. Tra un’ora
accade il mattino.
Lascia che voli adesso la rondine
azzurra. Lascia che torni alla luce
a stormi di uccelli
infiniti.
Se llena de vidrio el discurso en las noches
sin sueño y de clavos y candados.
No es nuestro este tiempo lacerado.
No es fuga no es espacio blanco ni alas.
Es la mano (la mía)
que cae en la sombra
Perdóname y espera. Dentro de una hora
llega la mañana.
Deja que vuele ahora la golondrina
azul. Deja que vuelva a la luz
a bandadas de pájaros
infinitos.
*
Vorrei saperti incendio in me
senza domani.
E poi saremo strade e treni
opposte direzioni.
Un chiodo, un fiore
un filo teso sul barranco
tra le parentesi dei venti.
Si posa sopra il gomito l’assenza
(e l’alba è solo un alfabeto morse.)
Quisiera saberte incendio en mí
sin un mañana.
Y luego seremos carreteras y trenes
opuestas direcciones.
Un clavo, una flor
un hilo tejido en el barranco
en los paréntesis del viento.
Se posa sobre el codo la ausencia.
(y el alba es solo un alfabeto morse).
*
Amplificano e moltiplicano la voglia
d’infinito gli amori nuovi appena nati
e trattengono il bacio tra le dita
danzando sui segreti e le illusioni.
Si nutrono della parola ancora.
Viviamo oggi il giorno e l’ora
l’incognita del ragno e della tela
scalzi a piedi nudi.
(e aspettiamo che il domani trasparente
ricopra di fiori la mancanza.)
Amplifican y multiplican el deseo.
de infinito los amores recién nacidos
y retienen el beso entre los dedos
danzando sobre los secretos y las ilusiones.
Se nutren de la palabra “todavía”.
Vivimos hoy el día y la hora
la incógnita de la araña y de la tela
descalzos a pies desnudos.
(y esperamos que el mañana transparente
recubra de flores la ausencia.)
*
Sì, ti aspetto ancora al di là del fiume
e al di qua della ragione
Abitiamo lo spazio chiaro azzurro
delle mani al di là delle parole
già dette e lise
prima che tu nascessi.
E tu aspettami al di là del tempo
aspetta che io ritorni nella danza
di un fotone, nel lampo di un’iride
che per caso d’oro ti trafigge
senza carne nel vento
o incarnata nelle fronde del tuo albero
nell’oscena imperfezione dell’amore.
Sí, aún te espero más allá del rio
y de este lado de la razón
Habitamos el espacio azul claro
de las manos más allá de las palabras
ya dichas y raídas
antes que tú nacieras.
Y tú espérame más allá del tiempo
espera que yo regrese en la danza
de un fotón, en el destello de un iris
que por fortuna te atraviesa
sin carne en el viento
o encarnada en las ramas de tu árbol
en la obscena imperfección del amor.
Di borse e di scarpe
Non amo le borse. Che peso
le cose, la storia. Capestri
di possesso. Privata proprietà.
Ho invece per andare mille
scarpe. A ogni miglio ne cambio
la fattezza. Mi fermo e arruffo l’erba
ancora acerba. Un fiore invita un’ape
al suo pistillo. Ancora mi son persa
nel fantasticare. E i piedi,
oddio che male!
De bolsos y zapatos
No amo los bolsos. Que peso
las cosas, la historia. Trampas
de posesión. Privada propiedad.
Tengo en cambio para andar mil
zapatos. A cada milla cambio
de modelo. Me detengo y alboroto la hierba
aún inmadura. Una flor invita a una abeja
a su pistilo. Me he perdido de nuevo
en el fantasear. Y los pies
¡Oh dios cuanto dolor!
Lucilla Trapazzo. Poeta italiana. Vive actualmente entre Zúrich y Nueva York.
Graduada en Literatura y Lenguas Extranjeras Modernas (La Sapienza de Roma). Realizó estudios de máster en Cine y Video (American University de Washington, DC), y ha tenido una formación continua teatral y artística.
Su poesía ha sido traducida y publicada en varios idiomas y ha participado en varios festivales internacionales. Sus obras de arte se han exhibido en varias exposiciones internacionales (Reino Unido, Estados Unidos, Francia, Italia, Bélgica, Países Bajos, América del Sur). Desde hace años trabaja con tres asociaciones culturales en Italia (TiconZero, Cagliari, lenguajes experimentales electroacústicos y colaterales; Movimiento Cultural ARS, Roma, artes visuales; Tracce nel vento, Palermo, literatura y publicaciones).
Ha publicado los libros de poesía: Ossidiana (2018, Volturnia Edizioni), Dei Piccoli Mondi (2019, Il Leggio Edizioni), Trentagiorni, Haikus (2019, Il Sextante)
Que grande elocuencia las letras de esta poeta… sus imágenes me encantan
Fascinante esta forma de expresión poética. Sin embargo, sigo visitando religiosamente la catedral poética de Eugenio Montejo. Pero esta forma poética de la Traspazzo me ha seducido y pienso visitarla de nuevo.