Vuela Palabra

Mattia tarantino-Vuela Palabra

La palabra infalible de Mattia Tarantino

Hoy les quiero compartir, en mi traducción al español, una selección de poemas del libro L’età dell’uva, la obra más reciente de Mattia Tarantino. Desde mi primer acercamiento a su escritura me di cuenta de que, a pesar de su corta edad, sus reflexiones acerca del mundo y de nuestra existencia contienen un pensamiento filosófico maduro. Tarantino es un escritor cuya poesía ha sido ampliamente comentada en Italia, incluso por revistas tan prestigiosas como Rolling Stones. Algunos lo han llamado “niño prodigio” y estoy de acuerdo con ellos. Generalmente, los poemas de Tarantino son breves, pero es a través de unos pocos versos que logra desarticular ideas vastas para devolvernos una pregunta fundamental o un aforismo: es esta la «palabra infalible». Espero que disfruten de sus versos.

Marisol Bohórquez Godoy




* * *

Que esta sea la palabra
infalible; el infalible
y secreto juramento.


* * *

Sia questa la parola
infallibile; l’infallibile
e segreto giuramento.



* * *

Los muertos odian saber
el destino de todos nosotros:
es por esto que confunden
las señales que nos ocurren.


* * *

I morti odiano sapere
il destino di noi tutti:
è per questo che confondono
i segni che ci capitano.



* * *

A baja voz enséñame el misterio
que agita las cosas y lo invisible.


Sottovoce insegnami il mistero
che agita le cose e l’invisibile.



* * *

Y luego decimos que el lenguaje no es confiable,
detiene los nombres de las cosas; se enreda
al sonido y lo atraviesa.
Pero sabemos que algo queda:
una brecha, una herida
siempre abierta en la voz.



* * *

E poi diciamo che la lingua è inaffidabile,
ferma i nomi delle cose; si aggroviglia
al suono e lo attraversa.
Ma sappiamo che qualcosa ci rimane:
una breccia, una ferita
sempre aperta nella voce.


* * *

Nos parecía que solo quedaba
una palabra impronunciable para expresar
la emoción, la angustia, o los días
que giraban y temblando sostenían
esta estación desconocida en cada casa.



* * *

Ci sembrava rimanesse solamente
una parola impronunciabile per dire
il fremito, l’angoscia, oppure i giorni
che giravano e tremando sostenevano
questa stagione sconosciuta in ogni casa.


Mattia Tarantino (Nápoles, 2001). Es codirector de Inverso – Giornale di poesía y forma parte del equipo editorial de Atelier. Colabora con numerosas revistas, en Italia y en el extranjero, entre ellas Buenos Aires Poetry. Sus versos han sido traducidos a más de diez idiomas. Ha publicado L’età dell’uva (2021), Fiori estinti (2019),Tra l’angelo e la sillaba (2017); tradujo Verso Carcassonne (2022), del poeta argentino Juan Arabia y Poema della fine (2020), de Vasilisk Gnedov.

 

*** El retrato del autor es una fotografía de Antonio Verde para RUFA- Rome University of Fine Arts

Visits: 1959

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *