Vuela Palabra

Emily Dickinson

La melodía del petirrojo en cuatro poemas de Emily Dickinson 

En el día de hoy quisiera compartir, en mi traducción al italiano y al español, una selección de poemas de la poeta Emily Dickinson quien vivió en los Estados Unidos en el siglo XIX. Considerada una de las más importantes poetas estadounidenses de todos los tiempos junto a Edgar Allan Poe, Ralph Waldo Emerson y Walt Whitman. Es autora de varios poemas sobre temas existenciales y siempre actuales como la naturaleza, la inmortalidad y la muerte.
Un pájaro en particular fue una de las fuentes de inspiración de sus versos: el Petirrojo, protagonista de los poemas aquí propuestos.
Espero que disfruten de sus hermosos y profundos versos.


Fabiola Castellani


* * *

Completamente vacío, completamente en paz,
El Petirrojo guarda su Nido y prueba sus Alas.
No conoce la Ruta
Pero pone en práctica su ingenio
Para llegar a la rumoreada Primavera —
No pide el Mediodía —
No pide los Beneficios,
Sin migas y sin hogar, pide sólo una cosa —
Los pajaritos que perdió


*

Completamente vuoto, completamente immobile,
Il Pettirosso ripone il suo Nido, e prova le sue Ali.
Non conosce la Via,
Ma mette in atto il suo Ingegno
Per raggiungere la vociferata Primavera —
Non chiede Mezzogiorni —
Non chiede Vantaggi
Senza molliche e senza dimora, ha una sola richiesta —
Gli Uccellini che ha perso

*

Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest, and tries her Wings.
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs —
She does not ask for Noon —
She does not ask for Boon,
Crumbless and homeless, of but one request —
The Birds she lost —




* * *


Si puedo impedir que un corazón se rompa,
No habré vivido en vano;
Si puedo aliviar los sufrimientos de una vida
Y aplacar una pena
O ayudar a un petirrojo caído
A regresar a su nido,
No habré vivido en vano



*
Se posso impedire ad un cuore di spezzarsi,
Non avrò vissuto invano;
Se posso alleviare le sofferenze di una vita.
O affievolire un dolore,
O aiutare un pettirosso caduto
A tornare al suo nido,
Non avrò vissuto invano.


*

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.



* * *

El petirrojo es el que
Interrumpe la mañana
Con pocos informes precipitados y expresos
Cuando Marzo ha apenas empezado

El petirrojo es el que
Rebosa el mediodía
Con su Querúbica Cantidad
Un Abril ya empezado

El petirrojo es el que
Mudo desde su nido
Sugiere que la casa,
La certeza y la santidad son mejores



*

Il pettirosso è colui
Che interrompe il mattino
Con pochi resoconti affrettati ed espressi
Quando Marzo è a malapena iniziato

Il pettirosso è colui
Che fa traboccare il Mezzogiorno
Con le sue quantità da Cherubino
Un aprile ormai iniziato

Il pettirosso è colui
Che muto dal suo nido
Suggerisce che la casa,
La certezza e la santità sono migliori.



*

The robin is the one
That interrupts the morn
With hurried, few, express reports
When March is scarcely on.

The robin is the one
That overflows the noon
With her cherubic quantity,
An April but begun.

The robin is the one
That speechless from her nest
Submits that home and certainty
And sanctity are best.



* * *

El petirrojo es mi Criterio para la Melodía ‑
Porque crezco ‑ donde crecen los Petirrojos ‑
Pero, si hubiera nacido Cuco, ‑
Juraría sobre él. ‑
La oda familiar ‑ marca el mediodía. ‑
El Botón de Oro, mi Capricho por Florecer. ‑
Porque hemos nacido en el Huerto ‑
Pero, si hubiera nacido en Inglaterra,
Desdeñaría las Margaritas ‑
Nadie excepto la nuez ‑ se amolda a Octubre ‑
Porque, al dejarla caer,
Revolotean las estaciones ‑ me han dicho ‑
Sin paisaje Nevado
El Invierno sería una mentira ‑ para mí ‑
Porque veo – a la manera de un habitante de Nueva Inglaterra ‑
La Reina, discierne como yo ‑
Provincialmente ‑


*

Il Pettirosso è il mio Criterio di Melodia ‑
Perché cresco ‑ dove crescono i Pettirossi –
Ma, se fossi nata Cuculo ‑
Giurerei su lui ‑
L’ode familiare ‑ scandisce il Mezzogiorno ‑
È il Ranuncolo, il mio Capriccio tra i Fiori ‑
Perché, siamo sbocciati nel Frutteto ‑
Ma, se fossi nata Inglese,
Disdegnerei le Margherite ‑
Nessuno più della Noce – s’adatta a Ottobre ‑
Perché, con il suo cadere,
Svolazzano le stagioni ‑ mi è stato insegnato ‑
Senza lo scenario della Neve
L’Inverno, sarebbe una bugia ‑ per me ‑
Perché io vedo ‑ al modo della gente del New England ‑
La Regina, discerne come me ‑
Con sguardo provinciale ‑


*

The Robin’s my Criterion for Tune ‑
Because I grow ‑ where Robins do ‑
But, were I Cuckoo born —
I’d swear by him ‑
The ode familiar ‑ rules the Noon ‑
The Buttercup’s, my Whim for Bloom ‑
Because, we’re Orchard sprung ‑
But, were I Britain born,
I’d Daisies spurn ‑
None but the Nut – October fit ‑
Because, through dropping it,
The Seasons flit – I’m taught ‑
Without the Snow’s Tableau
Winter, were lie ‑ to me ‑
Because I see ‑New Englandly ‑
The Queen, discerns like me –
Provincially –


Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts 1830 – 1886) Poeta estadounidense. Estudió en la Academia de Amherst y en el seminario Femenino de Mount Holyoke, en Massachussets, donde recibió una rígida educación calvinista que dejó huellas en su personalidad y a la que se enfrentaría con su carácter escéptico. A la edad de veintitrés años, Dickinson muestra absoluta conciencia de su vocación literaria, y poco a poco empieza a tomar distancia del mundo y a refugiarse en su soledad casi monástica, manteniendo contacto con sólo algunos pocos amigos. Ruiza, M., Fernández, T. y Tamaro, E. (2004) en Biografías y Vidas. expresan que «muchos textos de Dickinson son piezas fragmentarias, pero en los mejores poemas, todos breves, se revela una fuerza excepcional de expresión, una concisión que es la condensación del pensamiento o de la impresión en una “evocatividad” metafísica.»

Visits: 1945

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *