Vuela Palabra

GIUSEPPE NAPOLITANO «El poeta es un extraño comerciante «

Presentamos una selección de poemas del poeta italiano Giuseppe Napolitano, en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy.

 

L’ultima volta

Quando hai deciso che era l’ultima volta
– e mi hai scelto testimone inconsapevole
di una segreta volontà imperscrutabile
pensando a me perché portassi alla memoria
custodita soltanto per noi
l’occasione che avevamo sprecata
recuperandola in extremis e viverla
insieme l’ultima come fosse la prima
– come tu sola sapevi.

 

La última vez

Cuando decidiste que era la última vez
y me elegiste testigo inconsciente
de una voluntad secreta inescrutable
pensando en mí para que trajera a la memoria
custodiada solo para nosotros
la oportunidad que habíamos desperdiciado
recuperándola in extremis y vivirla
juntos la última como si fuera la primera
Como solo tú sabías.

 

Tutte le parole

Forse le hai dette –
tutte – le parole
quando forse non era
il tempo e il modo – quello
giusto – perché fossero dette
forse adesso troppo tardi
per trovarne di nuove
ti accontenti
delle povere cose comuni
che sa dire il poeta – ogni giorno
ogni volta che avvertono i sensi
l’urgenza di parole in sintonia

 

Todas las palabras

Tal vez las has dicho –
todas – las palabras
cuando quizá no era
el momento y el modo – aquel
justo – para que fueran dichas
tal vez ahora demasiado tarde
para hallar nuevas
te conformas
de las pobres cosas comunes
que sabe decir el poeta – cada día
cada vez que advierten los sentidos
la urgencia de las palabras en sintonía.

 

Senza risposte

Ci sono domande che forse
ancora è meglio non abbiano risposte
Eppure celebriamo anniversari
che ci costringono a leggere nel prossimo
l’indifferenza che vorremmo anche per noi
fosse possibile per alleviare almeno
di tanto in tanto il peso
di memorie inquiline insopportabili –
ma ormai compagne ormai quasi padrone
Senza la poesia senza speranza
la vita – non ha senso se qualcuno
non la ricorda – e la solitudine
è una condizione casuale
un margine oltre il quale trovi ancora
emarginati come te – non hai domande
se nessuno vedi pronto a domandare

 

Sin respuestas

Hay preguntas que quizá
es mejor no haber contestado todavía
Sin embargo celebramos aniversarios
que nos obligan a leer en el prójimo
la indiferencia que quisiéramos también para nosotros
si tan solo sirvieran para aliviar
de tanto en tanto el peso
de recuerdos inquilinos insoportables –
pero ahora compañeros ahora casi patrones.
Sin la poesía sin esperanza
la vida – no tiene sentido si alguno
no la recuerda – y la soledad
es una condición casual
una orilla más allá de la cual encuentras todavía
marginados como tú – no tienes preguntas
si a ninguno ves dispuesto a preguntar

 

Occhi di lago

Occhi di lago irresistibile attrazione
– ma poi
ma poi cosa rimane di un incontro
se quel colore è appena labile una traccia
di un cammino appena acceso
e non percorso
come avresti voluto e chissà dove –
salvezza di monotoni giorni
rannicchiato magari in un abbraccio
– per andare a tuffarti in un sorriso.

 

Ojos de lago

Ojos de lago irresistible atracción
– pero luego
pero luego qué queda de un encuentro
si aquel color es apenas el rastro
de un camino recién iluminado
y nunca transitado
cómo hubieras deseado y quizá dónde –
salvación de monótonos días
acurrucado quizás en un abrazo
para andar a sumergirse en una sonrisa.

 

Un sorriso un bacio una carezza

È uno strano mercante il poeta
che la sua mercanzia mette all’asta
per un sorriso un bacio una carezza
– e magari anche per niente la regala
E vagabondo risponde a cento inviti
camminando le strade più lontane
portando in giro le parole – quelle sue
– che forse un altro poi saprà ripetere
È pronto sempre se deve a riconoscere
limitato il suo mondo – ma è possibile
che sia il suo quello più accogliente
quando qualcuno resta senza casa

 

Una sonrisa un beso una caricia

El poeta es un extraño comerciante
su mercancía pone en subasta
por una sonrisa un beso una caricia
– y quizá por nada la regala
Y vagabundo responde a cien invitaciones
caminando por las calles más distantes
llevando de paseo las palabras: las suyas
– que tal vez otro sabrá repetir
Está siempre listo se tiene que reconocer
limitado su mundo, pero es posible
que el suyo sea el más acogedor
cuando alguno se ha quedado sin hogar

 

Giuseppe Napolitano nació en Minturno (Italia) el 12 de febrero de 1949. Vive en Formia. Graduado en Literatura. Ha enseñado durante 33 años en escuelas secundarias. Está traducido a treinta y tres idiomas. Presidente de la asociación cultural «la stanza del poeta». Participa en importantes festivales internacionales. Hace parte del comité directivo del festival «Ditet e Naimit» de Macedonia.
Ha publicado hasta la fecha 100 libros, entre los cuales: Momenti, 1970; Dentro l’orma, 1978; Maschera, 1978; Parola di parole, 1998; Insieme a te io sono nato ancora, 2003; Alla riva del tempo, 2005; Antologia, (poesie 1967-2007), 2008; A repentaglio, 2016; Seminari di lettura, 2016; Libertà di parole (autobiografía), 2017; Tutte le parole, 2018; Grammatica interiore (con traducción al chino y al inglés) 2020; Approdo, 2020 (con traducción al griego).

Visits: 637
0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *