Vuela Palabra

Estamos en periodo de receso. Regresaremos con más contenido a partir del 01 de noviembre. Agradecemos su comprensión.

Poemas de Gianni Darconza

Apuntes sobre el caos: Gianni Darconza

La traducción literaria, sin llegar a dudas, es un ejercicio de creación que involucra la habilidad de construir una nueva obra (en un idioma distinto), manteniendo la esencia de la obra que la engendra. Cuando se trata de verso libre, quizá las constricciones son menores. Pero, cuando intentamos traducir un haiku, aquella maravillosa composición de origen japonés, nos enfrentamos a un reto mayor, ya que aparece una constricción matemática importante; consiste en el mantener una estructura de tres versos con medida silábica (5-7-5).

Esta vez me he lanzado a la aventura de traducir algunos haikus del escritor y traductor italiano Gianni Darconza, quien recién ha publicado un poemario titulado Pensieri in forma khiusa con Oakmond Publishing. El título que por sí mismo goza de gran originalidad, según el testimonio de Darconza es una manera de rendir homenaje a algunos poetas hispanoamericanos, por los cuales conoció este tipo de composición, antes de llegar a la obra de los autores nipones. La palabra «khiusa», sería una variante que el poeta hace de chiusa (palabra italiana), para que en español se convierta en el anagrama de “Haikus”.

El escritor mexicano Octavio Paz afirma en uno de sus ensayos que, Matsuo Basho, sin romper con la tradición de la poesía japonesa, la transforma de forma inesperada. Y añade:

La forma clásica consiste en un poema corto –waka o tanka– de treinta y una sílabas, dividido en dos estrofas: la primera de tres versos (cinco, siete y cinco sílabas) y la segunda de dos (ambos de siete sílabas). La estructura misma del poema permitió, desde el principio, que dos poetas participasen en la creación de un poema: uno escribía las tres primeras líneas y el otro las dos últimas. 

Paz compara este ejercicio con la práctica del “Cadáver exquisito”. Quería llegar a este punto porque para mí, el ejercicio de la traducción del haiku, en cierto modo se asemeja a esta práctica literaria. El autor del poema escribe tres versos y en ellos plasma la mitad de la intención. El resto debe ser descubierta por el lector, como bien lo afirma Darconza en una entrevista realizada por su casa editorial. El traductor, por consiguiente, debe reconstruir en una lengua distinta, de la mejor manera posible, esa mitad del «cadáver exquisito» y entregarla al lector para que pueda ser el tercer actor en este juego creativo. Pues el haiku no es solo importante por lo que dice; en mayor medida quizá lo es, por lo que no está revelado. Paz confirma “El haiku no solo es poesía escrita –o, más exactamente, dibujada– sino poesía vivida, experiencia poética recreada”.

Marisol Bohórquez Godoy

*

Cerca il fanciullo
sulla sabbia un’impronta
di eternità


El niño busca
en la arena una huella
de eternidad

*

La rosa nera
è come un vecchio cuore
inaridito


La rosa negra
es un corazón viejo
que está marchito

*

Tremula stella
la tua luce mi parla
di età remote


Trémula estrella
tu reflejo me cuenta
de edad remota

*

L’eco ripete
la sillaba finale
dei nostri errori


Repite el eco
la concluyente sílaba
de mis errores

*

Conosce il mare
tutte quante le gocce
che in sé contiene?


¿Conoce el mar
cada una de las gotas
que en sí contiene?

*

Fiocco di neve,
non esiste un gemello
uguale a te


Copo de nieve,
no habrá ningún gemelo
igual a ti

*

Il lupo è sempre
solitario per scelta
deliberata


El lobo elige
deliberadamente
su soledad

*

L’ultima fragola
sull’arbusto rimasta
è la più dolce


La última fresa
que en el arbusto queda
es la más dulce

*

Stanca colomba
che insegui la tua ombra
insanguinata


Frágil paloma
que sigues a tu sombra
ensangrentada

*

Spunta un sorriso
come un fiore cresciuto
nel vasto nulla


Brotan sonrisas
como flores crecidas
entre la nada

Apuntes sobre el caos- Poema de Gianni Darconza que también hace parte del libro Pensieri in forma khiusa.

Gianni Darconza es narrador, poeta, traductor y profesor de literatura y cultura española y literatura comparada en la Universidad de Urbino Carlo Bo. Publicó las colecciones de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganadora del «Jacques Prévert» 2006), Materia oscura (2017), con la poeta colombiana Marisol Bohórquez Godoy, en la editorial Higueras Editores, la colección bilingüe Antiparticelle – Antipartículas (2019), Elogio dell’indeterminazione (2019) y Pensieri in forma khiusa (2020). También es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), la colección de cuentos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento infantil Il ladro di parole (2013, Premio Frontino Montefeltro 2014). Para Raffaelli Editore, tradujo una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015) y La grande poesia ispanoamericana (2018), así como libros de poetas latinoamericanos como Óscar Hahn, Vicente Huidobro, Nicanor Parra, Antonio Cisneros, Marco Antonio Campos, Víctor Rodríguez Núñez, Mario Bojórquez, Rafael Courtoisie, Federico Díaz Granados, Marisol Bohórquez, Giovanny Gómez y poetas españoles como Antonio Machado, Miguel Hernández, José Ramón Ripoll y Javier Bozalongo. Entre sus trabajos recientes se encuentran los ensayos Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013) y, con Gian Italo Bischi, Lo specchio, il labirinto e la farfalla. Il postmoderno in letteratura e matematica (2018). Participó en los Festivales Internacionales de Poesía de la Ciudad de México (2015), Pereira (Colombia, 2016 y 2019), Bogotá (2016), Como (2017) y Craiova (Rumania, 2017). En 2018 recibió el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del concurso internacional de poesía «L’amour de la nature» del ‘Academia Europea de Ciencias, Artes y Letras (AESAL).

Visits: 1143
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *