Vuela Palabra

Julia Erazo Vuela Palabra

Espantapájaros y otros poemas de JULIA ERAZO

Leeremos, en la traducción de Gianni Darconza, “Espantapájaros” y otros poemas de Julia Erazo Delgado (Quito, Ecuador, 1972). Es gestora cultural en la Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión. Ha trabajado en la cátedra universitaria en el área de lenguaje y comunicación y en diversos proyectos literarios del Municipio de Quito y la Cinemateca Nacional. Fue directora del centro cultural y galería Imágenes. Es autora de Imágenes de viento y de agua (Quito, 2007); Verbal (Quito, 2008); La voz habitada, siete poetas ecuatorianos frente a un nuevo siglo, (Quito, 2008); Tu verano en mis alas, (La Cabra Ediciones, México DF, 2011); el libro Atajos de otra piel, poemas de amor, sobre la obra del poeta ecuatoriano Euler Granda (Quito, 2013); la reedición de Tu verano en mis alas (El Suri Porfiado Ediciones, Buenos Aires, 2014). Sus textos han aparecido en diversas antologías como: De César Dávila Andrade a nuestros días (México, 2011); Séparer le blanc de la lumière, 33 poètes Équatoriens du XXIème siècle (Quito, 2011); Antologia della poesia ecuadoriana contemporanea (Italia, 2012); Poetas de la emoción (España, 2012), La muchedumbre de tu risa, la mujer negra en la poesía (Quito, 2014), y Giovane poesia latinoamericana (Raffaelli, Italia, 2015).

 


ha claudicado la velocidad de tus palabras
la novela de aventuras que inventaste

ha zoppicato la velocità delle tue parole

il romanzo d’avventure che hai inventato


 

 


ESPANTAPÁJAROS

deseas
una jarra de té hirviente sobre la mesa
encuentras una estela de polvo y polillas

deseas
un timbre que anuncie visitas halagüeñas
no hallas la puerta ni la ventana

deseas
una copa con bebida fresca
un desierto te ha dividido los labios

los lugares que no te conocieron te reclaman
las esquinas que te vieron pasar no te conocen

alguna vez apareces
cargando tus bronquios secos

alguna otra
tu alma de espantapájaros
tu crucifixión

ha claudicado la velocidad de tus palabras
la novela de aventuras que inventaste

has muerto




SPAVENTAPASSERI

desideri
una tazza di tè bollente sulla tavola
trovi una scia di polvere e tarli

desideri
un campanello che annunci visite lusinghiere
non trovi la porta né la finestra

desideri
una bicchiere con una bibita fresca
un deserto ti ha diviso le labbra

i luoghi che non ti hanno conosciuto ti reclamano
gli angoli che ti hanno visto passare non ti conoscono

a volte appari
riempiendo i tuoi bronchi secchi

altre volte
la tua anima di spaventapasseri
la tua crocefissione

ha zoppicato la velocità delle tue parole
il romanzo d’avventure che hai inventato

sei morto




RUIDO SALVAJE

el invierno sepulta tus huellas irremediablemente

una araña recupera sus hilos sueltos
unos pies corren descalzos por la casa

no quedan rastros de ti
solo un poco de azúcar derramado sobre la mesa




RUMORE SELVAGGIO

l’inverno seppellisce le tue orme irrimediabilmente

un ragno recupera i suoi fili sciolti
dei piedi corrono scalzi per la casa

non rimangono tracce di te
solo un po’ di zucchero versato sopra la tavola




FANTASMAS

algunos girasoles crecen en el centro de mi casa
parecen no necesitar del sol

miran mi rutina de absurdas lecturas
giran su cuello desde el sofá rojo hasta la cocina

vuelven a dormir




FANTASMI

alcuni girasoli crescono al centro della mia casa
sembrano non avere bisogno del sole

guardano la mia routine di assurde letture
girano il collo dal sofà rosso fino alla cucina

ritornano a dormire




SENTIDO PROFUNDO

la trampa no se sabe satisfecha

su vientre descansa

cueva oscura invadida de ecos

un revolotear de alas
un arrastrarse por terrenos lodosos
un hablar en otras lenguas

la trampa traga saliva

espiral de placeres

refrescan su garganta unas gotas
que deforman el río

aspira el atardecer
el silencio del color que cae

empieza a desear ser barco y no trampa
ser viaje y no jaula
ser viento y no vacuo frenesí

la vida canta sin embargo
alrededor de ella

el recuerdo de un halcón caído
la acompaña




SIGNIFICATO PROFONDO

la trappola non si sente soddisfatta

il suo ventre riposa

grotta oscura invasa da echi

uno svolazzare d’ali
un trascinarsi per terreni fangosi
un parlare in altre lingue

la trappola inghiottisce saliva

spirale di piaceri

rinfrescano la sua gola alcune gocce
che deformano il fiume

aspira la sera
il silenzio del colore che cade

comincia a desiderare di essere barca e non trappola
essere viaggio e non gabbia
essere vento e non vuota frenesia

la vita canta tuttavia
attorno a lei

il ricordo di un falco caduto
l’accompagna




BARCOS DE HUMO ATRAVIESAN LA LLUVIA

mi corazón busca escampar de tu cuerpo


la lluvia es sobre el perfil hundido de la casa
la maleza las moras silvestres

un árbol parece leer sus mandalas

permanezco inerme sobre la proa

una embarcación de humo me aleja del puerto




BARCHE DI FUMO ATTRAVERSANO LA PIOGGIA

il mio cuore cerca di ripararsi dal tuo corpo

la pioggia è sopra il profilo infossato della casa
la boscaglia le more selvatiche

un albero sembra leggere i suoi mandala

rimango inerme sulla prua

un’imbarcazione di fumo mi allontana dal porto




CADALSO

un buen día
 
un hombre saca sus redes
pesca su sed

vuelve a llenar su redoma

sus pasos desdibujan el camino
intenta asirlo con las manos

un buen día

ellas aprietan su cuello




PATIBOLO

un bel giorno

un uomo tira fuori le sue reti
pesca la sua sete

torna a riempire il suo matraccio

i suoi passi tracciano il cammino
cerca di afferrarlo con le mani

un bel giorno

esse stringono il suo collo




TRÉBOLES Y HOJAS

tréboles de cuatro hojas ascienden al cielo
arropan mi cuerpo desnudo
lo guarecen de la lluvia de las tormentas solares

alguien dice mi nombre me llama a través del bosque

pero yo he dejado todas mis pertenencias olvidadas
para sufrir la vida de los árboles
para clavar mis raíces como dedos sedientos buscando otras manos

solo los tréboles de cuatro hojas pueden ascender al cielo
trepar por mi cuerpo desnudo
cubrirlo guarecerlo dejarlo ser sin nombre

el bosque productor de ecos distantes se calla




QUADRIFOGLI E FOGLIE

quadrifogli salgono in cielo
coprono il mio corpo nudo
lo guariscono dalla pioggia dalle tempeste solari

qualcuno dice il mio nome mi chiama attraverso il bosco

ma io ho lasciato in giro ogni mio avere
per sopportare la vita degli alberi
per conficcare le mie radici come dita assetate in cerca di altre mani

solo i quadrifogli possono salire in cielo
arrampicarsi sul mio corpo nudo
coprirlo guarirlo lasciarlo essere senza nome

il bosco generatore di echi distanti tace




NICOTINA

un cigarro gira en la noche
luciérnaga
mancha fosforescente en el jardín

ciegas alimañas entre los árboles
sus dulces voces
sus cuellos y párpados en tensión

deciden cazarme a dentelladas
rayan mi rostro mis manos
se enfrentan con el veneno de mi piel

destila un amor muerto




NICOTINA

una sigaretta gira nella notte
lucciola
macchia fosforescente nel giardino

cieche bestiacce tra gli alberi
le loro dolci voci
i loro colli e le palpebre tese

decidono di darmi la caccia a morsi
graffiano il mio volto le mie mani
affrontano il veleno della mia pelle

distilla un amore morto




FELICIDAD

una flor bordada

llena el espacio
ahuyenta las distancias

aún en el tambor
en el vacío
en la nada

aún hilo
en la rueca que da vueltas




FELICITÀ

un fiore ricamato

riempie lo spazio
scaccia le distanze

ancora nel tamburo
nel vuoto
nel nulla

ancora filo
nella rocca che gira






Visits: 1062
0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *