Leeremos, en la traducción de Gianni Darconza, “Espantapájaros” y otros poemas de Julia Erazo Delgado (Quito, Ecuador, 1972). Es gestora cultural en la Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión. Ha trabajado en la cátedra universitaria en el área de lenguaje y comunicación y en diversos proyectos literarios del Municipio de Quito y la Cinemateca Nacional. Fue directora del centro cultural y galería Imágenes. Es autora de Imágenes de viento y de agua (Quito, 2007); Verbal (Quito, 2008); La voz habitada, siete poetas ecuatorianos frente a un nuevo siglo, (Quito, 2008); Tu verano en mis alas, (La Cabra Ediciones, México DF, 2011); el libro Atajos de otra piel, poemas de amor, sobre la obra del poeta ecuatoriano Euler Granda (Quito, 2013); la reedición de Tu verano en mis alas (El Suri Porfiado Ediciones, Buenos Aires, 2014). Sus textos han aparecido en diversas antologías como: De César Dávila Andrade a nuestros días (México, 2011); Séparer le blanc de la lumière, 33 poètes Équatoriens du XXIème siècle (Quito, 2011); Antologia della poesia ecuadoriana contemporanea (Italia, 2012); Poetas de la emoción (España, 2012), La muchedumbre de tu risa, la mujer negra en la poesía (Quito, 2014), y Giovane poesia latinoamericana (Raffaelli, Italia, 2015).
ha claudicado la velocidad de tus palabras
la novela de aventuras que inventaste
ha zoppicato la velocità delle tue parole
il romanzo d’avventure che hai inventato
ESPANTAPÁJAROS
deseas
una jarra de té hirviente sobre la mesa
encuentras una estela de polvo y polillas
deseas
un timbre que anuncie visitas halagüeñas
no hallas la puerta ni la ventana
deseas
una copa con bebida fresca
un desierto te ha dividido los labios
los lugares que no te conocieron te reclaman
las esquinas que te vieron pasar no te conocen
alguna vez apareces
cargando tus bronquios secos
alguna otra
tu alma de espantapájaros
tu crucifixión
ha claudicado la velocidad de tus palabras
la novela de aventuras que inventaste
has muerto
SPAVENTAPASSERI
desideri
una tazza di tè bollente sulla tavola
trovi una scia di polvere e tarli
desideri
un campanello che annunci visite lusinghiere
non trovi la porta né la finestra
desideri
una bicchiere con una bibita fresca
un deserto ti ha diviso le labbra
i luoghi che non ti hanno conosciuto ti reclamano
gli angoli che ti hanno visto passare non ti conoscono
a volte appari
riempiendo i tuoi bronchi secchi
altre volte
la tua anima di spaventapasseri
la tua crocefissione
ha zoppicato la velocità delle tue parole
il romanzo d’avventure che hai inventato
sei morto
RUIDO SALVAJE
el invierno sepulta tus huellas irremediablemente
una araña recupera sus hilos sueltos
unos pies corren descalzos por la casa
no quedan rastros de ti
solo un poco de azúcar derramado sobre la mesa
RUMORE SELVAGGIO
l’inverno seppellisce le tue orme irrimediabilmente
un ragno recupera i suoi fili sciolti
dei piedi corrono scalzi per la casa
non rimangono tracce di te
solo un po’ di zucchero versato sopra la tavola
FANTASMAS
algunos girasoles crecen en el centro de mi casa
parecen no necesitar del sol
miran mi rutina de absurdas lecturas
giran su cuello desde el sofá rojo hasta la cocina
vuelven a dormir
FANTASMI
alcuni girasoli crescono al centro della mia casa
sembrano non avere bisogno del sole
guardano la mia routine di assurde letture
girano il collo dal sofà rosso fino alla cucina
ritornano a dormire
SENTIDO PROFUNDO
la trampa no se sabe satisfecha
su vientre descansa
cueva oscura invadida de ecos
un revolotear de alas
un arrastrarse por terrenos lodosos
un hablar en otras lenguas
la trampa traga saliva
espiral de placeres
refrescan su garganta unas gotas
que deforman el río
aspira el atardecer
el silencio del color que cae
empieza a desear ser barco y no trampa
ser viaje y no jaula
ser viento y no vacuo frenesí
la vida canta sin embargo
alrededor de ella
el recuerdo de un halcón caído
la acompaña
SIGNIFICATO PROFONDO
la trappola non si sente soddisfatta
il suo ventre riposa
grotta oscura invasa da echi
uno svolazzare d’ali
un trascinarsi per terreni fangosi
un parlare in altre lingue
la trappola inghiottisce saliva
spirale di piaceri
rinfrescano la sua gola alcune gocce
che deformano il fiume
aspira la sera
il silenzio del colore che cade
comincia a desiderare di essere barca e non trappola
essere viaggio e non gabbia
essere vento e non vuota frenesia
la vita canta tuttavia
attorno a lei
il ricordo di un falco caduto
l’accompagna
BARCOS DE HUMO ATRAVIESAN LA LLUVIA
mi corazón busca escampar de tu cuerpo
la lluvia es sobre el perfil hundido de la casa
la maleza las moras silvestres
un árbol parece leer sus mandalas
permanezco inerme sobre la proa
una embarcación de humo me aleja del puerto
BARCHE DI FUMO ATTRAVERSANO LA PIOGGIA
il mio cuore cerca di ripararsi dal tuo corpo
la pioggia è sopra il profilo infossato della casa
la boscaglia le more selvatiche
un albero sembra leggere i suoi mandala
rimango inerme sulla prua
un’imbarcazione di fumo mi allontana dal porto
CADALSO
un buen día
un hombre saca sus redes
pesca su sed
vuelve a llenar su redoma
sus pasos desdibujan el camino
intenta asirlo con las manos
un buen día
ellas aprietan su cuello
PATIBOLO
un bel giorno
un uomo tira fuori le sue reti
pesca la sua sete
torna a riempire il suo matraccio
i suoi passi tracciano il cammino
cerca di afferrarlo con le mani
un bel giorno
esse stringono il suo collo
TRÉBOLES Y HOJAS
tréboles de cuatro hojas ascienden al cielo
arropan mi cuerpo desnudo
lo guarecen de la lluvia de las tormentas solares
alguien dice mi nombre me llama a través del bosque
pero yo he dejado todas mis pertenencias olvidadas
para sufrir la vida de los árboles
para clavar mis raíces como dedos sedientos buscando otras manos
solo los tréboles de cuatro hojas pueden ascender al cielo
trepar por mi cuerpo desnudo
cubrirlo guarecerlo dejarlo ser sin nombre
el bosque productor de ecos distantes se calla
QUADRIFOGLI E FOGLIE
quadrifogli salgono in cielo
coprono il mio corpo nudo
lo guariscono dalla pioggia dalle tempeste solari
qualcuno dice il mio nome mi chiama attraverso il bosco
ma io ho lasciato in giro ogni mio avere
per sopportare la vita degli alberi
per conficcare le mie radici come dita assetate in cerca di altre mani
solo i quadrifogli possono salire in cielo
arrampicarsi sul mio corpo nudo
coprirlo guarirlo lasciarlo essere senza nome
il bosco generatore di echi distanti tace
NICOTINA
un cigarro gira en la noche
luciérnaga
mancha fosforescente en el jardín
ciegas alimañas entre los árboles
sus dulces voces
sus cuellos y párpados en tensión
deciden cazarme a dentelladas
rayan mi rostro mis manos
se enfrentan con el veneno de mi piel
destila un amor muerto
NICOTINA
una sigaretta gira nella notte
lucciola
macchia fosforescente nel giardino
cieche bestiacce tra gli alberi
le loro dolci voci
i loro colli e le palpebre tese
decidono di darmi la caccia a morsi
graffiano il mio volto le mie mani
affrontano il veleno della mia pelle
distilla un amore morto
FELICIDAD
una flor bordada
llena el espacio
ahuyenta las distancias
aún en el tambor
en el vacío
en la nada
aún hilo
en la rueca que da vueltas
FELICITÀ
un fiore ricamato
riempie lo spazio
scaccia le distanze
ancora nel tamburo
nel vuoto
nel nulla
ancora filo
nella rocca che gira