Vuela Palabra

DALILA HIAOUI «Crea en tu constitución un artículo que me convierta en señora»

Presentamos una selección de poemas del libro Il sibilo dello zafferano (Volturina edizioni, 2019), de la poeta italo-marroquí, Dalila Hiaoui, en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy.

Los poemas han sido traducidos tomando como referencia la versión italiana de Tiziana Bennardo

Esilio

Se ho deciso di allontanarmi
Non è perché sono stata rinnegata dalla mia specie
O perché i miei amici si disinteressano
Ma per ricostruire i frammenti provocati dalla stupidità
Con i proiettili della delusione…
Nei pozzi dell’ipocrisia.
Quando l’aquila si ribella al precipizio e si innalza
Rimane viva e fa nido
Sulle alte vette!

Exilio

Si he decidido alejarme
no es porque haya sido renegada de mi especie
o porque mis amigos perdieron su interés
Mas para reconstruir los fragmentos provocados por la estupidez
con los proyectiles de la desilusión…
en los pozos de la hipocresía
Cuando el águila se rebela contra el precipicio y vuela
en alto
permanece viva y construye el nido
¡Sobre las altas cumbres!

Costituzione

Crea per me
Nella tua Costituzione un articolo…
Che mi renda Signora proprio lì, dove si trova la
mia città.
Che mi garantisca tutti i diritti possibili
Affinché i membri della mia tribù non spezzino i miei
ferimenti!
Altrimenti non tornerò da te!
Non tornerò per essere rinchiusa
Contro la mia volontà nell’era dell’assenza.
Non tornerò per essere tatuata con la frusta delle
fobie
O con le lingue che non amano masticare oltre la
tortura
Non tornerò da te!
Non tornerò per asciugare le mie fontane dalla
sorgente…
lacerare le mie pianure,
divorare le mie colline,
impedire alle mie lingue di esprimersi
O prevenire dal muschio la mia pena.
Non tornerò,
Non tornerò
Se non creerai per me tutto un articolo
Nella tua costituzione
Non tornerò
Non tornerò da te!

Constitución

Crea para mí
en tu Constitución un artículo…
Que me convierta en Señora justo allí, donde se encuentra
mi ciudad.
Que me garantice todos los derechos posibles.
Para que los miembros de mi tribu no laceren
mis heridas
¡De lo contrario no volveré a ti!
No volveré para ser encerrada
contra mi voluntad en la era de la ausencia.
No volveré para ser tatuada con el látigo de los
sumideros
o con las lenguas que solo quieren masticar tortura
¡No volveré contigo!
No volveré para secar mis fuentes desde el
manantial…
destrozar mis llanuras,
devorar mis colinas,
impedirle a mis lenguas expresarse
o proteger al musgo de mis castigos.
No volveré
No volveré
si no creas un artículo completo para mí
en tu constitución
No volveré
¡No volveré contigo!

Legna da ardere

Oh voi che rumoreggiate per Idlib e Aleppo…
I vostri gemiti sono soltanto olio per braciere e legna
da ardere.
Una volta non eravate ammiratori di
Baghdad?
E fanatici dell’Eden nello Yemen?
Non eravate sostenitori delle città del
Kosovo?
E del centro e della periferia di Sarajevo?
Non siete stati entusiasti di Gerusalemme
E avete giurato di pregare lì cinque volte?
Non siete stati tifosi del Libano
E di Beirut?
E allora, avete soltanto brindato
all’umiliazione
Con slogan silenziosi.
E allora sì, basta rumoreggiare
per Idlib, Hama e Aleppo!
I vostri gemiti sono diventati solo un
fiammifero
Per legna da ardere.

Leña para quemar

Oh ustedes que rumoran sobre Idlib y Alepo…
Sus gemidos son solo aceite para el brasero y leña
para quemar.
¿Una vez no fueron admiradores de
Bagdad?
¿Y fanáticos del Edén en Yemen?
¿No han sido acaso partidarios de las ciudades de
Kosovo?
¿Y del centro y la periferia de Sarajevo?
¿No han sido entusiastas de Jerusalén?
¿Y no han acaso jurado orar las cinco veces?
¿No han sido acaso fanáticos del Líbano
y de Beirut?
Y ahora, simplemente han brindado
a la humillación
con consignas silenciosas.
Entonces sí, ¡basta de rumores
para Idlib, Hama y Alepo!
Sus gemidos se han convertido en uno solo
fósforo
Leña para ser quemada.

Dalila Hiaoui, poeta y escritora Italo-marroquí. Trabaja con agencias de la ONU en Roma. Imparte lecciones para el aprendizaje de la lengua árabe y se encuentran disponibles en canales italianos, canadienses y marroquíes desde el 2009. Es la secretaria asistente de Mundo árabe en el «World Poetry Movement». Ha publicado 42 libros como autora y coautora: poesía, novelas, teatro, cuentos para niños, etc. en diez idiomas. Dirige y presenta el salón cultural J’nan Argana en árabe y otros idiomas dos veces por semana desde 2013. Desde el 2016 organiza, junto a otros poetas, caravanas humanitarias sociales y culturales para romper un poco el aislamiento de la población rural en las montañas del lejano marroquí.

Visits: 601
0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *