Vuela Palabra

Blanca Varela- Vuela palabra

Currículum vitae y otros poemas de BLANCA VARELA

Leeremos Currículum vitae y otros poemas de Blanca Varela (Perú, 1926 – 2009). Una de las voces más significativas de la poesía peruana del siglo XX. Estudió Letras y Educación en la Universidad de San Marcos en Lima. En 1949 se va a París donde conoce a Octavio Paz, quien sería una figura decisiva en su proceso literario. Posteriormente vivió en Florencia y Washington. Entre sus obras más relevantes figuran: Ese puerto existe (1959), Luz de día (1963), Valses y otras confesiones (1971), Canto villano (primera recopilación de su poesía, 1978), Como Dios en la nada (Antología 1949 – 1998). Por su obra obtuvo importantes distinciones entre las que destacan: el Premio Octavio Paz de Poesía y Ensayo (2001), el Premio Ciudad de Granada (2006) y los premios García Lorca y Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2007).


La traducción al italiano es de Gianni Darconza.

 


la oscura materia
animada por tu mano
soy yo

l’oscura materia

animata dalla tua mano
sono io

 


CURRÍCULUM VITAE

digamos que ganaste la carrera
y que el premio
era otra carrera
que no bebiste el vino de la victoria
sino tu propia sal
que jamás escuchaste vítores
sino ladridos de perros
y que tu sombra
tu propia sombra
fue tu única
y desleal competidora



CURRICULUM VITAE

diciamo che hai vinto la gara
e che il premio
era un’altra gara
che non hai bevuto il vino della vittoria
bensì il tuo proprio sale
che non hai mai ascoltato ovazioni
bensì latrati di cani
e che la tua ombra
la tua stessa ombra
è stata la tua unica
e sleale avversaria




DAMA DE BLANCO

el poema es mi cuerpo
esto la poesía
la carne fatigada
el sueño el sol
atravesando desiertos
los extremos del alma se tocan
y te recuerdo Dickinson
precioso suave fantasma
errando tiempo y distancia
en la boca del otro habitas
caes al aire eres el aire
que golpea con invisible sal
mi frente
los extremos del alma se tocan
se cierran se oye girar la tierra
ese ruido sin luz
arena ciega golpeándonos
así será ojos que fueron boca
que decía manos que se abren
y se cierran vacías
distante en tu ventana
ves al viento pasar
te ves pasar el rostro en llamas
póstuma estrella de verano
y caes hecha pájaro
hecha nieve en la fuente
en la tierra en el olvido
y vuelves con falso nombre de mujer
con tu ropa de invierno
con tu blanca ropa de
invierno
enlutado



DAMA IN BIANCO

il poema è il mio corpo
questo la poesia
la carne affaticata
il sogno il sole
che attraversa deserti
gli estremi dell’anima si toccano
e ti ricordo Dickinson
prezioso soave fantasma
errando tempo e distanza
nella bocca dell’altro dimori
cadi in aria sei l’aria
che colpisce con invisibile sale
la mia fronte
gli estremi dell’anima si toccano
si chiudono si sente girare la terra
quel rumore senza luce
sabbia cieca che ci colpisce
così sarà occhi che furono bocca
che diceva mani che si aprono
e si richiudono vuote
lontano alla tua finestra
vedi il vento passare
ti vedi passare il volto in fiamme
postuma stella dell’estate
e cadi fatta uccello
fatta neve alla fonte
nella terra dell’oblio
e torni con falso nome di donna
con i tuoi abiti d’inverno
con i tuoi bianchi abiti di
inverno
in lutto




SECRETO DE FAMILIA

soñé con un perro
con un perro desollado
cantaba su cuerpo su cuerpo rojo silbaba
pregunté al otro
al que apaga la luz al carnicero
qué ha sucedido
por qué estamos a oscuras

es un sueño estás sola
no hay otro
la luz no existe
tú eres el perro tú eres la flor que ladra
afila dulcemente tu lengua
tu dulce negra lengua de cuatro patas

la piel del hombre se quema con el sueño
arde desaparece la piel humana
sólo la roja pulpa del can es limpia
la verdadera luz habita su legaña
tú eres el perro
tú eres el desollado can de cada noche
sueña contigo misma y basta



SEGRETO DI FAMIGLIA

ho sognato un cane
un cane scuoiato
cantava il suo corpo il suo corpo rosso fischiava
chiesi all’altro
a quello che spegne la luce al macellaio
cos’è successo
perché stiamo al buio

è un sogno sei sola
non c’è nessuno
la luce non esiste
tu sei il cane tu sei il fiore che latra
affila dolcemente la tua lingua
la tua dolce lingua nera di quattro zampe

la pelle dell’uomo si brucia con il sogno
arde sparisce la pelle umana
solo la rossa polpa del cane è pulita
la vera luce abita la sua cispa
tu sei il cane
tu sei il cane scuoiato di ogni notte
sogna te stessa e basta




ESCENA FINAL

he dejado la puerta entreabierta
soy un animal que no se resigna a morir

la eternidad es la oscura bisagra que cede
un pequeño ruido en la noche de la carne

soy la isla que avanza sostenida por la muerte
o una ciudad ferozmente cercada por la vida

o tal vez no soy nada
sólo el insomnio y la brillante indiferencia de los astros

desierto destino
inexorable el sol de los vivos se levanta
reconozco esa puerta
no hay otra

hielo primaveral
y una espina de sangre
en el ojo de la rosa.



SCENA FINALE

ho lasciato la porta socchiusa
sono un animale che non si rassegna a morire

l’eternità è l’oscura cerniera che cede
un piccolo rumore nella notte della carne

sono l’isola che avanza sostenuta dalla morte
o una città ferocemente accerchiata dalla vita

o forse non sono nulla
solo l’insonnio e la brillante indifferenza degli astri

deserto destino
inesorabile il sole dei vivi si alza
riconosco quella porta
non ce n’è un’altra

gelo primaverile
e una spina di sangue
nell’occhio della rosa.




EJERCICIOS

I

Un poema
como una gran batalla
me arroja en esta arena
sin más enemigo que yo

Yo
y el gran aire de las palabras


ESERCIZI

I

Una poesia,
come una grande battaglia
mi getta in questa arena
senz’altro nemico all’infuori di me

Io
e la grande aria delle parole.




BODAS

Perdidos en la niebla
el colibrí y su amante.
Dos piedras lanzadas por el deseo
se encuentran en el aire.

La retama está viva,
arde en la niebla,
habitada.



NOZZE

Perduti nella nebbia
il colibrì e il suo amante.
Due pietre lanciate dal desiderio
s’incontrano nell’aria.

La ginestra è viva,
arde nella nebbia,
abitata.




EPITAFIO

Esto es hoy,
algo perdido.

Brilla el césped.
Cae una hoja
y es como la señal esperada
para que vuelvas de la muerte
y cruces con resplandor
y silencio de estrella
mi memoria.



EPITAFFIO

Questo è oggi,
qualcosa di perduto.

Brilla il prato.
Cade una foglia
ed è come il segnale atteso
affinché torni dalla morte
e attraversi con fulgore
e silenzio di stella
la mia memoria.








Visits: 547
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *